看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問高手們一個英文文法問題 (就算不是高手也歡迎參與討論) https://imgur.com/a/fdiS7 有關單字ripe 字典例句: Reforms were promised when the time was ripe. 為什麼不是翻譯為: 「當時時機成熟的時候,改革有被承諾過。」 因為句子的第二個be動詞是用過去式was 請高手們指教!! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.183.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505877523.A.12D.html
bluecadence: 因為你把 promise 的字義綁的太死了。promise 有一種 09/20 18:25
bluecadence: 預期將會實現、到來的意思 09/20 18:26
bluecadence: "當時機成熟,改革將會到來" 翻很鬆 09/20 18:28
bluecadence: "當時機成熟,承諾的改革將會到來" 翻的有一點鬆 09/20 18:29
bluecadence: 你不覺得你翻出來的中文句子很怪嗎 09/20 18:29
bluecadence: 或許你該想想,中文的"承諾"並不全等於英文的promise 09/20 18:50
bluecadence: "promise" 雖然常常可以等於 "承諾",但它有其他的意 09/20 18:50
bluecadence: 義,是中文的"承諾"所沒有的。 09/20 18:51
bluecadence: 例如, The project looks very promising. 你要翻成 09/20 18:53
bluecadence: "這計畫非常承諾" 嗎? 09/20 18:53
bluecadence: 很多時候英文的詞彙不見得能找的到"完全對等"的中文 09/20 18:57
bluecadence: 詞彙。但很多人學英文學得很死,硬把英文詞彙綁死在 09/20 18:58
bluecadence: 某個特定的中文翻譯。這個東西無解,只能多看多聽去 09/20 18:59
bluecadence: 體會那個字在英文中的語意語境語感。 09/20 19:00
mmiu: 不用太執著於這個字典例句吧 需要依前後文才能準確判斷時態 09/20 20:50
謝謝大家的回文! 受益良多!! 感恩!! ※ 編輯: aqw123 (125.230.100.49), 09/24/2017 15:25:46