→ dunchee: talk about "這整件事". 什麼事? 你問的" 'no smoking' 10/14 21:09
→ dunchee: 是某更長說法的簡化 " 10/14 21:09
→ dunchee: 較正式: ... about [its(所有格) being 'shortened' from 10/14 21:10
→ dunchee: .... ] 10/14 21:10
→ dunchee: [...] : gerund phrase. 此處的 being 不是表達"現在進行 10/14 21:10
→ dunchee: 較日常/尋常/一般的是用受格形式(比如他寫的 it ) 10/14 21:10
→ dunchee: 你覺得的"... 'shortened'本來就可以當形容詞修飾it ", 10/14 21:10
→ dunchee: 整句意思會變成:(我暫時套用中文語法順序 ) 10/14 21:10
→ dunchee: ... talk about [是由某更長說法所簡化的這個特定的] 'no 10/14 21:11
→ dunchee: smoking' 10/14 21:11
→ dunchee: (難道還有別種的 'no smoking' ? 要用這方式來"限定" / 10/14 21:11
→ dunchee: 加以區分 ?) 10/14 21:11
感謝,理解了,原來being確實是動名詞,而非表達進行式。如果寫成這樣就好懂了:
its being shortened from something else.
※ 編輯: scju (114.32.32.215), 10/14/2017 22:00:42
→ sunny1991225: 其實就是所有格+gerund的意思而已 10/14 22:01
→ sunny1991225: 對方只是用了比較通俗的寫法寫給你了 10/14 22:01