推 b9910: 這是中翻英?10/16 00:18
→ ilottoe: 不是,這是原文內容10/16 00:28
推 b9910: 建議給上下文10/16 00:55
→ supremacy11: 哇每個字都看得懂 連在一起看不懂10/16 01:47
→ kee32: 大概跟法律的被告,證據什麼的有關10/16 08:03
→ ChiehKuo: 我覺得在講 程序照sop來才可避免被告10/16 09:31
→ ChiehKuo: 實際上怎麼翻 真的要看前後文10/16 09:31
→ ChiehKuo: 我說的被告可能過度解讀 再麻煩提供一下資料出處10/16 09:34
→ ChiehKuo: 以後發文 其實也都要提供資料來源 板規那有說~10/16 10:44
※ 編輯: ilottoe (42.72.126.208), 10/16/2017 23:52:26
推 bluecadence: 我覺得要翻譯更貼切一點,可能要更多的上下文。但我 10/17 00:33
→ bluecadence: 弱弱的試翻一下,有錯請見諒 :D 10/17 00:34
→ bluecadence: 當我們能夠表達我們的想法與作法,以及我們作法的有 10/17 00:34
→ bluecadence: 效性,我們就能夠避免在業務的展現上,處於防守的態 10/17 00:35
→ bluecadence: 勢。 10/17 00:35
推 kee32: 一有前後文,就發現自己猜“法律,被告”有多瞎了,語言真 10/17 09:00
→ kee32: 奇妙~ 10/17 09:00
推 chari7586: 我們可以避免遇到證據與我們業務相關的防禦狀況 10/19 22:35
→ chari7586: 感覺有點攻敵必救三十六計的味道 10/19 22:36
推 neiltsang: 這串是在工三小阿 on the defensive是指被批評/攻擊 07/09 02:20
→ neiltsang: 這裡跟防禦沒啥關係好嗎 是講避免被議論.被批判 07/09 02:21
→ neiltsang: 而需要去澄清 去說明 去辯駁 啥防禦到底在防禦三小 07/09 02:22
→ neiltsang: 意思是先說明清清楚楚的 內容就不會被針對 挑毛病== 07/09 02:23
→ neiltsang: 有人還在業務 態勢 三十六計 被告 腦補會不會太屌 07/09 02:25