推 b9910: 語言沒有好壞之分,那是一種政治正確的講法,就像人皆生而10/16 20:20
→ b9910: 平等,人生下來就是不平等的,有人生下來高富帥白富美,10/16 20:21
→ b9910: 你能說人生而平等嗎? 當然,政治正確很動聽,但實際上來說10/16 20:22
→ b9910: 卻不是這樣..10/16 20:22
→ b9910: 中文自古以來封閉環境中發展,中國文化又不屬於現在西方10/16 20:24
→ b9910: 主流思想, 你說中文能跟英文平等表達西方主導的論述方式10/16 20:25
→ b9910: 那麼中文也實在太了不起了..10/16 20:25
看不懂你想要表達的是什麼
而且為什麼要這樣看不起中文呢?
另外這篇是要跟你說英文也有語意不清的時候
跟政治有什麼關係?
※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 20:41:04
→ kaifrankwind: 沒救了 10/16 20:48
推 kee32: 難得看到被板眾圍攻的人,然後還覺得自己好棒棒。果然沒臉 10/16 20:54
→ kee32: 的人不會覺得臉腫(笑) 10/16 20:54
推 ChiehKuo: B大應該英文是真的很好 希望他能多多為大家解惑囉 10/16 23:14
推 ChiehKuo: K大沒有到板眾圍攻啦 我覺得偏辯論 挺有趣的 10/16 23:16
→ ChiehKuo: 只是有時有種居高臨下的感覺 不是很舒服 改改就好 10/16 23:18
推 kee32: 高高在上我倒覺得無妨,只要有料拿得出東西。偏偏沒料亂講 10/17 01:59
→ kee32: 一通還擺架子,根本莫名其妙。 10/17 01:59
→ cerenis: 英文不好,中文也不好。在那講一堆。 10/17 05:58
推 kee32: 樓上比我還直白… 10/17 08:51
→ b9910: 可否請樓上二提供高見? 發篇與我的文章質量對等的文章反駁? 10/17 12:59
→ b9910: 當然,你們有權不花時間反駁,簡單的用一句酸話帶過, 10/17 13:00
→ b9910: 但這完全不是思想成熟者的辯證方式 10/17 13:01
→ b9910: 我建議 你們既然無心對話,就不要插話了 10/17 13:02
→ b9910: 在學術研討會(或類似會議),沒有人是這樣發言的. 10/17 13:02
→ b9910: 不過既然是在網路上,這種行為比比皆是,見怪不怪 10/17 13:03
推 kee32: Yeah, yeah, yeah, you're right. 10/17 14:13
→ kee32: 上一篇被打得臉都見骨了,您還是先顧好自己吧。 10/17 14:15
→ cerenis: 你提出的這個東西根本不會進學術研討會,別想太多了。 10/17 17:24
→ cerenis: 你什麼水準我就用什麼水準回覆你,準沒錯,別擔心。 10/17 17:24
→ ewayne: 這麼喜歡講學術研討會,學術研討會有沒有告訴你東西沒寫完 10/17 18:31
→ ewayne: 就不要拿出門 10/17 18:31
推 seduction: @b9910,人家沒提供高見可能是因為人家是讀者導向啦 10/17 19:06
推 seduction: 所以不深入討論,不然會太複雜難懂 10/17 19:08
推 b9910: 其實我也知道批評中文,必然會引起中國文化擁護者的撻伐 10/17 19:37
→ b9910: 畢竟要一個人否定從小耳濡目染的中國文化 , 是很困難的 10/17 19:40
→ b9910: 現在政府以英文作為官方語言為目標,就是在補強中文的不足 10/17 19:42
→ b9910: 如果一昧的認為中文至上,以中國文化為根本,只會侷限自我 10/17 19:43
推 EVASUKA: 中文文章的確很多不精準和囉嗦,但我認為是寫作者的問題 10/17 19:43
→ EVASUKA: 居多,並非這個語言本身。而且在這邊為中文說話的人 10/17 19:44
推 b9910: 樓上的文字也有問題 , 我給幾個朋友看, 也很難懂你說甚麼, 10/17 19:45
→ EVASUKA: 不見得是「中國文化擁護者」,然後也要先定義「中國」XD 10/17 19:45
→ b9910: 每個寫作者都有自己的問題,你也不例外 10/17 19:45
→ EVASUKA: 我的寫作的確很多問題啦XD 一輩子學不完 10/17 19:46
→ b9910: 當然也包括上面幾位批評者,過去發表的文章也是問題多多, 10/17 19:47
推 b9910: 只想提醒大家..酸別人時,自己過去的紀錄就是最好的打臉證明 10/17 19:49
→ b9910: 事實上我很不認同酸民文化,但今天我若真的有樣學樣,恐怕 10/17 19:50
推 seduction: 沒有人針對中國文化,你理解能力是不是有問題? 10/17 19:50
推 EVASUKA: 因為你原文「這是語言學的術語,不懂也沒關係」這句開始 10/17 19:51
→ EVASUKA: 就有很濃重的優越感,後面很多討論和結論也下得很武斷 10/17 19:51
→ seduction: 認同EVASUKA,目前為止討論的不見得是中國文化擁護者 10/17 19:52
→ EVASUKA: 這種文章很容易引來你口中的「酸民」的,無論甚麼板 10/17 19:52
→ seduction: 在台灣使用中文為溝通語言的人,也不見得認同中國文化 10/17 19:53
→ EVASUKA: 還有,無論是甚麼領域,球員、教授、作家、翻譯家。 10/17 19:53
→ EVASUKA: 大家都是以前很多問題的好嗎XD 誰活得很完美啊XD 10/17 19:53
→ seduction: 所以B9910你到底在扯什麼啊 10/17 19:53
→ seduction: 就瞎子摸象啊 10/17 19:54
→ b9910: 唉,一直人身攻擊,我有對你說過任何同樣的話? 10/17 19:55
→ b9910: 你稱我"有理解問題,中文差,瞎子,扯甚麼" (上面通通可見) 10/17 19:56
→ b9910: 請勿做人身攻擊示範.. 10/17 19:57
→ seduction: 中文不精確,請勿對號入座,我只修過3學分語言學所以只能 10/17 19:57
→ seduction: 瞎子摸象般地理解語言學 10/17 19:58
→ cyndilin: 英文發音文法太多例外,不是精確的語言,應該來大力推廣 10/17 20:00
→ cyndilin: Esperanto 這種人造語言,這才是最科學最容易學的語言 10/17 20:00
→ cyndilin: 啊 XD 10/17 20:00
推 EVASUKA: 學了中英在內的各國語言,我覺得各種語言(包含各語言分支 10/17 20:02
→ EVASUKA: 的方言)各有優缺點,不用下結論說這個語言就是怎樣 10/17 20:02
→ EVASUKA: 日文也是意合,有時囉嗦更甚中文,但也有其細緻之美 10/17 20:04
推 b9910: 回樓上:很多大學教科書都是英文,認為中譯本或中文原文書 10/17 20:04
→ b9910: 不如英文清楚明白 10/17 20:04
→ EVASUKA: b大,那很可能是翻譯者或是編輯的問題,不是「中文」問題 10/17 20:04
→ b9910: 我舉程式設計方面的書為例,很多同學都認為不要看中文版, 10/17 20:05
→ b9910: 英文版寫得比較好 這是不是中文的問題? 10/17 20:05
→ b9910: 更別說電子機械領域, 沒有人會想去看中文書 10/17 20:06
→ b9910: 最後,我想再提醫學, 這個領域是沒有中文可言的 10/17 20:07
推 EVASUKA: 很多譯者中文作文不通順,不會拆解英文的子句或構句 10/17 20:07
→ EVASUKA: 那是他們個人問題,不見得是中文這個語言的問題啊 10/17 20:08
→ b9910: 如果說,中文有跟英文同等的表達力, 為什麼很多專業領域 10/17 20:08
→ b9910: 不容中文? 10/17 20:08
→ EVASUKA: 不巧,我處理過很多醫藥領域的翻譯,包括各大藥廠的文件 10/17 20:08
→ EVASUKA: 也常和醫生說話,你的這個問題呢,不是推文可以簡單說的 10/17 20:09
→ b9910: 好,那假定我們請台灣最優秀的譯者,翻譯某醫學教科書, 10/17 20:09
→ b9910: 你覺得中文版能和英文版同樣清楚? 10/17 20:10
→ EVASUKA: 牽涉到中英翻譯資源不對等、西醫強勢文化、譯者功力等 10/17 20:10
→ EVASUKA: 你先定義「清楚」 10/17 20:11
→ EVASUKA: 也沒甚麼「最優秀」的譯者啦,我只能說「適不適合」 10/17 20:13
→ b9910: 又比如哲學領域,能舉出多少好的中文譯本? 10/17 20:13
→ EVASUKA: 很多學歷顯赫的醫學譯者會將systemic看成systematic來翻 10/17 20:13
→ EVASUKA: 但我也不會說他們爛,因為醫學每個分支也是隔行隔山 10/17 20:14
→ EVASUKA: 大家一起學習吧 10/17 20:14
→ EVASUKA: 哲學領域?像名書《正義一場思辨之旅》翻得不會差 10/17 20:15
→ EVASUKA: 但也不是找不到缺點啊。不用太二分法去分好壞,然後把 10/17 20:15
→ EVASUKA: 矛頭指向中文,定罪這個語言。 10/17 20:15
推 b9910: 我覺當中文在各領域都居於劣勢時,這就不是譯者功力問題了. 10/17 20:18
→ b9910: 這是中文本身的問題. 10/17 20:18
→ b9910: 這也說明為什麼要將英語列為第二官方語:因為中文有所不足 10/17 20:19
→ kaifrankwind: 專業領域的看翻譯書不如原文書問題 我暫舉兩個原因 10/17 20:20
→ kaifrankwind: 1. 某些術語翻成的中文詞彙(組) 一般中文對這個詞彙 10/17 20:22
→ kaifrankwind: 的既定印象可能妨礙讀者理解 相反地看原文書就是直 10/17 20:22
→ kaifrankwind: 接接受書上給的定義 反而沒有既定印象干擾(英文母語 10/17 20:23
→ kaifrankwind: 人士讀英文教科書有沒有可能也遇到這樣日常意義與專 10/17 20:23
→ kaifrankwind: 業領域意義衝突的問題?) 10/17 20:24
→ kaifrankwind: 2. 譯者本身對該領域不熟 無法正確理解內文概念間的 10/17 20:25
→ kaifrankwind: 關係 所以原文scope不明確但會被"習慣的母語人士" 10/17 20:27
推 EVASUKA: 1.中文各領域都居劣勢? 2.列英文為官方語言是因中文不足? 10/17 20:28
→ EVASUKA: 這兩個問題都可以思考,可能不宜先定論 10/17 20:28
→ kaifrankwind: 接受的句子 就被譯者翻成錯的邏輯關係 10/17 20:29
→ EVASUKA: 推kai大的意見。我是覺得要看那個領域的來源和強勢文化 10/17 20:29
推 EVASUKA: 的源頭,既然是西醫、西方哲學和西方科學多半是看源頭 10/17 20:31
→ EVASUKA: 語言最不失真。 10/17 20:31
→ EVASUKA: 翻譯上的得與失之間,說也說不完,但不見得是「中文」的 10/17 20:33
→ EVASUKA: 問題,翻譯本身就是重寫的過程。很多中翻英也有不精確 10/17 20:34
→ EVASUKA: 但不見得就是下結論「英文很不精確」,因為有文化因素 10/17 20:34
推 kee32: 怎麼不說高行健的書沒有完美的英文版,人家是奧斯卡,我是 10/17 20:41
→ kee32: 說諾貝爾文學獎等級的書耶! 10/17 20:41
→ kaifrankwind: 我的第2點其實就是allen這篇的第2點: 簡單的情況還 10/17 20:46
→ kaifrankwind: 可以用常識排除不可能的意思 但如果今天不是大象跟 10/17 20:47
→ kaifrankwind: 睡衣這種概念 譯者也是門外漢 那會跟瞎猜沒兩樣 10/17 20:47
推 ChiehKuo: B大... 10/17 22:09
→ ewayne: 也沒幾本翻譯中國哲學翻的好的英文書阿.................. 10/17 23:29
→ ewayne: 我真的很好奇,B大學過幾種語言?英文清楚明白?你把法文 10/17 23:32
→ ewayne: 跟德文放哪裡? 10/17 23:32
→ ewayne: 要不要去找找看有那一本英文翻譯敢在序言說這本英文翻譯精 10/17 23:39
→ ewayne: 準翻譯出康德的哲學觀?沒有任何一個英譯者敢這樣寫!如果 10/17 23:40
→ ewayne: 英文精準明白,為什麼無法精準翻譯出康德的哲學觀? 10/17 23:40
推 EVASUKA: 推樓上XD 《道德經》有100多種譯本,光「道」就有the way 10/18 07:48
→ EVASUKA: Way/the Way/Tao等譯法,很難說甚麼譯法是精準,隨著譯者 10/18 07:50
→ EVASUKA: 個人解讀而有變化。甚至「道」的意思是啥?從宇宙論還是 10/18 07:50
→ EVASUKA: 政治論解釋?「聖人」常被英譯者翻成sage/wise man, 10/18 07:51
→ EVASUKA: 但也有見解「聖人」在某些政治脈絡下就是「統治者」,可 10/18 07:51
→ EVASUKA: 以翻成governor之類的,各家見解百花齊放。一開始想討論 10/18 07:52
→ EVASUKA: 「精確」,這樣的命題本身可能就是不精確了 10/18 07:52