看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
圖1:https://imgur.com/a/7VrXN 圖2:https://imgur.com/a/3qJfW 圖3:https://imgur.com/a/wLH15 Had I known "Tell me what's going on with you" meant "I'm going to tell you what to do," I might not have taken you up on it. 我知道Had I known在這邊是強調語氣的意思,跟I had known一樣。 had先發生,meant後發生。 我早知道"告訴我你發生了甚麼事"指的是"我會告訴你怎麼做",我可能就不會take you up on it(不知道這句的意思) 想當然爾,跟字幕翻的完全不一樣。字幕是翻成我不知道,而不是我早知道 然後字幕又多了一段"知道的話" 想請問各位大大,遇到這種句子我該怎麼樣解讀它?這真der是我遇過最難懂的句子top3 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.5.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508173131.A.2F2.html
bluecadence: Had I known 是假設語氣 不是強調語氣 10/17 01:06
bluecadence: 當時如果我知道 (所以事實上是不知道) 10/17 01:08
NCUking: If I had known 的倒裝句 10/17 01:10
原來這個跟Not only do I...的用法不一樣啊~QQ ※ 編輯: zzss2003 (61.228.5.252), 10/17/2017 01:36:31
sunny1991225: 這是If I had known的縮寫 10/17 09:39
sunny1991225: 加上一點倒裝而成的 10/17 09:40
sunny1991225: 而且是關於既成事實的反悔 10/17 09:40
sunny1991225: 如果當初早知如何如何....這樣 10/17 09:40
kee32: 早知如此,何必開始,我還是原來的我 10/17 10:30
ChiehKuo: 不對 10/17 11:06
ChiehKuo: 樓上幾位才是對的 10/17 11:07
kee32: 我只是在唱歌而已(淚) 10/17 11:19
各位高手安安,所以這句話應該翻譯成:如果我早知道"告訴我你發生了了什麼事"指的是 "我會告訴你怎麼做",我就不會take you up on it(還是不會翻這句) 請問醬子是對的嗎~ ※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 10/17/2017 11:53:26
bluecadence: take someone up on something 就是接受某人的提供的 10/17 12:07
bluecadence: 的東西 10/17 12:08
bluecadence: 這個 it 我不確定代表什麼(因為沒有上下文),但有可 10/17 12:09
bluecadence: 能是指第一話。 10/17 12:09
bluecadence: 他真的告訴"他" 他怎麼了 10/17 12:11
bluecadence: 如果早知道"告訴我你怎了"指的是"我會告訴你怎麼做" 10/17 12:16
bluecadence: ,我就不會告訴你我怎麼了。 10/17 12:16
bluecadence: 當然那個might not have 是有可能 "我有可能就不..." 10/17 12:19
vicario837: 假設語氣的 had, should, were 可以倒裝 10/17 14:17
ChiehKuo: K大我不是在回覆你喔~ 我是在回原po 10/17 14:47
kee32: 喔~ 10/17 15:39
zzss2003: 穴穴各位大大,小弟受益良多。 10/22 15:08