推 bluecadence: Had I known 是假設語氣 不是強調語氣 10/17 01:06
→ bluecadence: 當時如果我知道 (所以事實上是不知道) 10/17 01:08
推 NCUking: If I had known 的倒裝句 10/17 01:10
原來這個跟Not only do I...的用法不一樣啊~QQ
※ 編輯: zzss2003 (61.228.5.252), 10/17/2017 01:36:31
推 sunny1991225: 這是If I had known的縮寫 10/17 09:39
→ sunny1991225: 加上一點倒裝而成的 10/17 09:40
→ sunny1991225: 而且是關於既成事實的反悔 10/17 09:40
→ sunny1991225: 如果當初早知如何如何....這樣 10/17 09:40
推 kee32: 早知如此,何必開始,我還是原來的我 10/17 10:30
→ ChiehKuo: 不對 10/17 11:06
→ ChiehKuo: 樓上幾位才是對的 10/17 11:07
推 kee32: 我只是在唱歌而已(淚) 10/17 11:19
各位高手安安,所以這句話應該翻譯成:如果我早知道"告訴我你發生了了什麼事"指的是
"我會告訴你怎麼做",我就不會take you up on it(還是不會翻這句)
請問醬子是對的嗎~
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 10/17/2017 11:53:26
推 bluecadence: take someone up on something 就是接受某人的提供的 10/17 12:07
→ bluecadence: 的東西 10/17 12:08
→ bluecadence: 這個 it 我不確定代表什麼(因為沒有上下文),但有可 10/17 12:09
→ bluecadence: 能是指第一話。 10/17 12:09
→ bluecadence: 他真的告訴"他" 他怎麼了 10/17 12:11
→ bluecadence: 如果早知道"告訴我你怎了"指的是"我會告訴你怎麼做" 10/17 12:16
→ bluecadence: ,我就不會告訴你我怎麼了。 10/17 12:16
→ bluecadence: 當然那個might not have 是有可能 "我有可能就不..." 10/17 12:19
推 vicario837: 假設語氣的 had, should, were 可以倒裝 10/17 14:17
推 ChiehKuo: K大我不是在回覆你喔~ 我是在回原po 10/17 14:47
推 kee32: 喔~ 10/17 15:39
→ zzss2003: 穴穴各位大大,小弟受益良多。 10/22 15:08