作者pttjazzer (水)
看板Eng-Class
標題[求譯] State of the art! Science of the art
時間Thu Oct 19 23:31:21 2017
這句話的中文翻譯 請問有人知道跟如何解釋嗎?
在網路上看到有人用這句話勉勵朋友。
感覺似乎不適合字面直接翻?
就像 "cutting edge technology" 意旨 最先進的科技
Thanks
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.173.120
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508427083.A.D52.html
推 jtmh: 拆字的話:state 狀態 art 藝術 => 到達藝術的狀態,所以 10/21 06:53
→ jtmh: state of the art 有點像常聽到的「頂級工藝」,或是其實 10/21 06:54
→ jtmh: 也就是類似 cutting edge 最先進的意思 10/21 06:54
→ jtmh: 或最高級的、最好的 10/21 06:56
→ kaifrankwind: 拿來勉勵人的話,可能是鼓勵追求創新跟突破的意思 10/21 10:37