看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
一篇關於日本folk-rock歷史的文章 But for years an avid collector community has been circulating their work and gathering string on the cast of characters: the enigmatic, smoky-voiced Maki Asakawa; Hachimitsu Pie, whose name (which means “honey pie”) was a bilingual nod to the Beatles; and Sachiko Kanenobu, a songbird who ended up in Philip K. Dick’s circle in California. After “Even a Tree Can Shed Tears,” Light in the Attic plans further volumes focusing on ambient music and the 1980s genre known as city pop. 請問第四行中的 nod 要怎麼理解比較好呢? 原文 https://goo.gl/BwiKBQ 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.48.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1509887803.A.EE2.html
ilway25: 和中文「向...致敬」差不多 11/05 22:55
norge: 謝謝i大 請問為什麼是雙語的致敬呢? 11/06 03:16
dunchee: https://youtu.be/pK0V4DmE5NA 11/06 12:02
yhli817: 看到 D 大的回文馬上懂了 XD 11/06 13:31
yhli817: はちみつぱい(羅馬拼音 Hachimitsu Pie,直譯為 Honey 11/06 13:39
yhli817: Pie)這個團名是向披頭四歌曲〈Honey Pie〉的致敬。這裡 11/06 13:39
yhli817: 的雙語是日語跟英語。 11/06 13:39
norge: 謝謝D大!!! 11/07 02:30