看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問高手們一個英文文法問題 (就算不是高手也歡迎參與討論) https://imgur.com/a/iFBCN 這課本是通過教育部審核的教材 但是 我有一個朋友是興大附中的高二生 他說他們老師說 課本的「use human flesh search engine」是錯的 要改用成「urge human flesh search engine」 而且他說這是整個英文科老師的共識 我說這是教育部審核通過的教材 應該不會錯 他說地理課本也錯 而且學校跟教育部反映也沒用 所以他覺得可能同樣的事情發生在英文教材上 ------------------------------------------ 我不敢自以為是 所以上來問各位的意見 誰是誰非? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.167.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1510389892.A.8D3.html
greencapave: use跟urge的意思不一樣啊~ 11/11 18:37
ChiehKuo: Dox 11/11 19:43
ChiehKuo: Dox解釋一切xd 11/11 19:45
ChiehKuo: 回覆一下原po的問題好了 To err is human 沒有一個單位 11/11 20:29
ChiehKuo: 、人、政府完全不會出錯 有時候不要太相信課本 我個人 11/11 20:29
ChiehKuo: 覺得第二句比第一句好 不過那動詞 其實有很多字都可以 11/11 20:29
ChiehKuo: 替換 11/11 20:29
ChiehKuo: 主要還是像一樓說的 要配合前後文看 有些內容或許用use 11/11 20:30
ChiehKuo: 會比用urge合適 11/11 20:30
ChiehKuo: 我再看一次 第二句好像怪怪的 改成urge human flesh sea 11/11 20:33
ChiehKuo: rching會不會比較好 11/11 20:33
ChiehKuo: 我查了一下 BBC文章China's internet vigilantes and th 11/11 20:41
ChiehKuo: e 'human flesh search engine' 這種直翻的英文 好像是 11/11 20:41
ChiehKuo: 專門指中國的這種現象 但其實歐美也有 他們比較熟悉的字 11/11 20:41
ChiehKuo: 應該會是doxxing 如果講Human ...engine 老外會懂嗎 11/11 20:41
kee32: internet batman 11/11 21:15
scju: 請教一下,為何可以用urge?那不是「催促、力勸」的意思嗎? 11/11 23:10
scju: 嗯,這裡確實用urging https://goo.gl/okkqKP 11/11 23:15
scju: 大概是採「驅使...引擎」的涵義吧 11/11 23:16
ewayne: 人肉搜尋本來就不會是"use",大多數是"urge"。你要use,除 11/12 01:15
ewayne: 非你是有能力自己「做」人肉搜尋的,不然多數人能辦到的人 11/12 01:16
ewayne: 肉搜尋都是"urge"有能力的網友幫忙 11/12 01:17
kaifrankwind: 我覺得直接將"human flesh search"動詞化來用 聽起 11/12 08:35
kaifrankwind: 來最通順 也好用 這對英語而言的外來詞彙應該還只是 11/12 08:37
kaifrankwind: 剛出現 沒有太多人認識的階段 所以也不會有相當的 11/12 08:38
kaifrankwind: 共識可言 這時候適合多方嘗試 11/12 08:40
bluecadence: chinglish 有些好用的也是有機會內化進英文 像 long 11/12 13:05
bluecadence: time no see 偶爾也會聽到老美用 11/12 13:06
bluecadence: 不過有些人說 long time no see 不是源於中文 11/12 13:12
ewayne: 如果要把human flesh search動詞化,那前面還是會有要用do 11/12 14:11
ewayne: 還是make的問題... 11/12 14:12
ewayne: 反正這東西就是一個看人用的,一個hacker肯定不會說urge還 11/12 14:13
ewayne: 是use,他肯定會說他do/make human flesh search 11/12 14:13
感謝眾多高手版友們的熱烈討論 我懂了! 感恩! ※ 編輯: aqw123 (125.224.236.243), 11/15/2017 15:38:53