→ greencapave: use跟urge的意思不一樣啊~ 11/11 18:37
推 ChiehKuo: Dox 11/11 19:43
推 ChiehKuo: Dox解釋一切xd 11/11 19:45
推 ChiehKuo: 回覆一下原po的問題好了 To err is human 沒有一個單位 11/11 20:29
→ ChiehKuo: 、人、政府完全不會出錯 有時候不要太相信課本 我個人 11/11 20:29
→ ChiehKuo: 覺得第二句比第一句好 不過那動詞 其實有很多字都可以 11/11 20:29
→ ChiehKuo: 替換 11/11 20:29
→ ChiehKuo: 主要還是像一樓說的 要配合前後文看 有些內容或許用use 11/11 20:30
→ ChiehKuo: 會比用urge合適 11/11 20:30
→ ChiehKuo: 我再看一次 第二句好像怪怪的 改成urge human flesh sea 11/11 20:33
→ ChiehKuo: rching會不會比較好 11/11 20:33
推 ChiehKuo: 我查了一下 BBC文章China's internet vigilantes and th 11/11 20:41
→ ChiehKuo: e 'human flesh search engine' 這種直翻的英文 好像是 11/11 20:41
→ ChiehKuo: 專門指中國的這種現象 但其實歐美也有 他們比較熟悉的字 11/11 20:41
→ ChiehKuo: 應該會是doxxing 如果講Human ...engine 老外會懂嗎 11/11 20:41
推 kee32: internet batman 11/11 21:15
→ scju: 請教一下,為何可以用urge?那不是「催促、力勸」的意思嗎? 11/11 23:10
→ scju: 大概是採「驅使...引擎」的涵義吧 11/11 23:16
→ ewayne: 人肉搜尋本來就不會是"use",大多數是"urge"。你要use,除 11/12 01:15
→ ewayne: 非你是有能力自己「做」人肉搜尋的,不然多數人能辦到的人 11/12 01:16
→ ewayne: 肉搜尋都是"urge"有能力的網友幫忙 11/12 01:17
→ kaifrankwind: 我覺得直接將"human flesh search"動詞化來用 聽起 11/12 08:35
→ kaifrankwind: 來最通順 也好用 這對英語而言的外來詞彙應該還只是 11/12 08:37
→ kaifrankwind: 剛出現 沒有太多人認識的階段 所以也不會有相當的 11/12 08:38
→ kaifrankwind: 共識可言 這時候適合多方嘗試 11/12 08:40
→ bluecadence: chinglish 有些好用的也是有機會內化進英文 像 long 11/12 13:05
→ bluecadence: time no see 偶爾也會聽到老美用 11/12 13:06
→ bluecadence: 不過有些人說 long time no see 不是源於中文 11/12 13:12
→ ewayne: 如果要把human flesh search動詞化,那前面還是會有要用do 11/12 14:11
→ ewayne: 還是make的問題... 11/12 14:12
→ ewayne: 反正這東西就是一個看人用的,一個hacker肯定不會說urge還 11/12 14:13
→ ewayne: 是use,他肯定會說他do/make human flesh search 11/12 14:13
感謝眾多高手版友們的熱烈討論
我懂了!
感恩!
※ 編輯: aqw123 (125.224.236.243), 11/15/2017 15:38:53