推 bluecadence: In better sound than was ever before possible, 11/13 21:37
→ bluecadence: the use of the new technology to revitaliz some 11/13 21:38
→ bluecadence: of the classic recorded performances of the pre- 11/13 21:38
→ bluecadence: LP era has been no less remarkable than the devel 11/13 21:39
→ bluecadence: opment of the compact disc. 11/13 21:39
→ bluecadence: 大意是: 使用新技術把黑膠時代前的一些古典錄音以前 11/13 21:44
→ bluecadence: 所未有的好音質重現,這個過程一點也不會比CD技術發 11/13 21:46
→ bluecadence: 展遜色。 11/13 21:46
→ PPmYeah: 科技已經發展到,讓CD可以用來還原,一些更早於黑膠唱片 11/13 22:18
→ PPmYeah: 時代的經典舞台紀錄,並且還是以更好的音質來重新呈現, 11/13 22:18
→ PPmYeah: 還有什麼比這更令人為之振奮? 11/13 22:18
先感謝兩位大大的解答!! 茅塞頓開QAQ
因為這其實是文法題,也就是檢討的時候想著重在如何看懂結構,
按照b大提供的原句重組語句,意思霎時順多了,但這真的是拆得四分五裂欸。
想請教兩位大大是如何看出這句話的意思/結構的?
(我在這一刻才懂主詞竟然是the use of technology...
還有一個問題,其實我是在翻看than的用法的時候找到題庫裡的這個句子,
最一開始的疑問是:到底是誰比誰??
句子的最開頭可以看出no less remarkable than development of the cd,
所以是某個東西與CD的發展相比毫不遜色,但那個東西... 我直接看句子是看不出來的,
原來是將"幾乎是後句話全部"概括為一個過程,與之相比,
這又是如何看出來的呢? 又,拿這過程與CD的發展相比,各位會不會覺得有點怪@@"
(還是是我看太少了,只要文法正確,人家愛怎麼寫怎麼寫...)
※ 編輯: tillafinz (61.224.60.61), 11/13/2017 23:12:49
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html 11/13 23:28
d大太厲害了!! (請收下我的膝蓋
請問是The Atlantic 1986(似乎是月刊)我看了整年度的文章摘要,找不太到可能相符的文
章主題,d大是如何這麼快找到原文的??(有原文連結供拜讀嗎)
我認為 the willing to employ 被替代成 the use of 可能是這句話的致命傷...
改用the use of 使句子的想闡述的意思很大幅度的被削弱、或隱藏,乍看真的不知道它想
說甚麼阿...。
→ scju: 請教一開始看到這句子時,是怎麼判斷這是倒裝句的? 11/13 23:33
→ scju: 是否只能從句意判斷No less remarkable than...disc當主詞 11/13 23:38
→ scju: 很怪,所以才進一步推測這可能是主詞、補語對調的倒裝句? 11/13 23:38
回s大:我的想法跟您說的差距不遠,因為no less remarkable than...總是需要有個東西
來跟他比較,這段話作為開頭,後面接上一大串,明顯是倒裝的可能性較大;
只是就我個人的書寫習慣而言,以往認為倒裝多是為了(1)主詞太長或概念複雜、整批往後
放(2)有特殊想強調的重點希望放前面,所以直覺是抓最後面的字串,誤認some of the
classic recorded performances of the pre-LP era是主詞,但發現這樣意思很怪...
也想請教眾大大,這樣的想法是否犯了甚麼問題,在句意相對模糊的狀況下,倒裝的主詞
該怎麼抓較精準(有依據)呢?
推 bluecadence: 不會奇怪 因為是在比這個新的復刻技術使用發展 和CD 11/14 00:28
→ bluecadence: 技術的使用發展 11/14 00:28
→ bluecadence: 並不是拿CD的技術去復刻重現舊時代的錄音 11/14 00:30
→ bluecadence: 收回上面這句 我不確定他這句話新的科技是不是指CD 11/14 00:33
→ bluecadence: 技術,光從這句話看不出來 11/14 00:33
謝謝b大繼續討論、指教,確實這裡的意思有點不明,對嗎?
(我覺得這考試總有這種歪歪扭扭的句子,真是整人啊哈哈 (研究句子覺得有趣,寫題目時
覺得生氣XD 總想叫它說人話...
建請b大參考d大說明,原文用字與題目句子有誤差,對我而言,原句兩個事件的可比性較
為清晰。(我覺得不排除是出題者為了模糊語意故意為之)
推 ChiehKuo: 這個是語感問題 看久就知道了 11/14 07:00
還請C大協助建議以您的語感會如何解析這個句子,了解它的意思?
→ bluecadence: 很多否定意味的開頭很愛倒裝
是的,這也是一個常見的依據。
11/14 08:32
→ sunny1991225: 這句第一眼不太好看出是倒裝結構的關係應該也是句子 11/14 11:31
→ sunny1991225: 太長了
11/14 11:32
是的,雖然看得出來是倒裝,也不知道頭是倒到哪去了...
推 waggy: A no less remarkable than B has been... 11/14 11:40
→ waggy: A就是最後一句"some of the classic....." 11/14 11:41
→ waggy: 意思是說舊LP錄音用了新科技處理後音質不比cd差 11/14 11:44
我一開始也是這樣想,但後面的部分卻說不通,w大可以試試看~;目前傾向b大的解釋想法
,歡迎w大參考看看~再一起討論吧~
※ 編輯: tillafinz (220.138.66.108), 11/14/2017 13:30:11
推 ChiehKuo: 喔不好意思 我是在回覆scju大 11/14 22:38
→ scju: 嗨,ChiehKuo大您好! 11/15 17:10
推 ChiehKuo: S大您好xd 11/15 21:01