看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
https://imgur.com/a/soneS 請問,這邊的amount在這邊指的是什麼東西的量呢? 我認為應該指的是"particle"的amount。 另外,想請問: 這整個句子是不是等效於下面這句呢? The amount of particles that region of space is generating or absorbing depends on.... 如果是等效的話,那兩個句子的用法給人聽起來的感覺差異性在哪? 比如一個美國人,分別用這兩句講給另一個美國人聽,聽起來的感受度差在? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1510804734.A.94A.html ※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 11/16/2017 11:59:15
bluecadence: 並不等效。這種句法常常在科學定義名詞的時候會看到 11/17 09:55
bluecadence: 這邊的the amount並沒有特別指涉是哪個物理量。但從 11/17 09:56
bluecadence: 這個句子很明顯是和 particle 數量有關 11/17 09:57
bluecadence: 其實他是想定義 divergence 吧 11/17 10:05