看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家安安 乳提 最近在使用VT的每日口說挑戰 今天的挑戰雖然有中文翻譯 但是我完全看不懂...... Wages are simply the result of the intensity with which certain people want a job done relative to the number of people who happen to be able to do it. 工資反映的僅只是:這件事有多需要被完成,且有多少人有能力完成這件事。 應該是我沒什麼文法概念所導致 所以這麼長的句子不知道怎麼去分拆理解 請問這一段句子有用到什麼文法呢? 該怎麼拆解才會變成這篇的譯文呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.156.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1511430088.A.EC2.html
kaifrankwind: 這句話算是比較學術腔一點(原影片談到經濟學) 11/23 19:55
kaifrankwind: the intensity with which (某些人...) = 某些人想 11/23 19:58
kaifrankwind: 要一份工作完成的強度(迫切 或是不重要) 可以理解成 11/23 20:00
kaifrankwind: 從 people want a job done with the intensity 轉 11/23 20:03
kaifrankwind: 變而來 雖然我很難想像有人會說這樣的"原句" 11/23 20:03
kaifrankwind: relative to 兩端接名詞 意思是相對於(進行比較) 11/23 20:05
kaifrankwind: 需求強度高 能做的人少(result的一種) 薪資就高 反 11/23 20:06
kaifrankwind: 過來就是薪資低/ 中文是翻成一般人的平常說法 文法 11/23 20:07
kaifrankwind: 和原句是絕對兜不上 但意思是一樣的 11/23 20:08
Beanoodle: 所以這是高級文法的文章嗎? 11/24 17:50
coal511464: 有錢能使鬼推磨 11/24 18:26
kaifrankwind: which 的用法不高級 但這邊用intensity和relative t 11/24 20:33
kaifrankwind: o 算是高級的 大學英文教科書很多都這種寫法 11/24 20:34
kaifrankwind: 你去點它原影片來看 講的是英腔 稿子應該也是英式英 11/24 20:36
kaifrankwind: 語 這也會有一點影響(但現在的你應該不用想這麼多) 11/24 20:37
Beanoodle: 看這影片很有挫折感 11/24 21:01