→ kaifrankwind: 這句話算是比較學術腔一點(原影片談到經濟學) 11/23 19:55
→ kaifrankwind: the intensity with which (某些人...) = 某些人想 11/23 19:58
→ kaifrankwind: 要一份工作完成的強度(迫切 或是不重要) 可以理解成 11/23 20:00
→ kaifrankwind: 從 people want a job done with the intensity 轉 11/23 20:03
→ kaifrankwind: 變而來 雖然我很難想像有人會說這樣的"原句" 11/23 20:03
→ kaifrankwind: relative to 兩端接名詞 意思是相對於(進行比較) 11/23 20:05
→ kaifrankwind: 需求強度高 能做的人少(result的一種) 薪資就高 反 11/23 20:06
→ kaifrankwind: 過來就是薪資低/ 中文是翻成一般人的平常說法 文法 11/23 20:07
→ kaifrankwind: 和原句是絕對兜不上 但意思是一樣的 11/23 20:08
→ Beanoodle: 所以這是高級文法的文章嗎? 11/24 17:50
→ coal511464: 有錢能使鬼推磨 11/24 18:26
→ kaifrankwind: which 的用法不高級 但這邊用intensity和relative t 11/24 20:33
→ kaifrankwind: o 算是高級的 大學英文教科書很多都這種寫法 11/24 20:34
→ kaifrankwind: 你去點它原影片來看 講的是英腔 稿子應該也是英式英 11/24 20:36
→ kaifrankwind: 語 這也會有一點影響(但現在的你應該不用想這麼多) 11/24 20:37
→ Beanoodle: 看這影片很有挫折感 11/24 21:01