作者ste00 (Stella Guo)
看板Eng-Class
標題[請益] 怎樣能克服「翻譯後」才能理解和表達
時間Fri Dec 1 10:26:16 2017
各位好
我工作上沒有特別的英文需求,但幾次旅行後發現,基本的溝通大致沒有問題,但如果要
談論一些話題時表達不夠流暢、不太能細膩地描述感覺,歸納下來就是聽的時後會英翻中
,說的時後再中翻英, 資訊被一層層解析時一直被打折(例如70%聽不懂又只能表達80%
)
好想要克服啊!
目前自修的方式:
1. 聽podcast中創業相關的節目,聽得懂40~80%。頻率約2次/週。
2. 看BBC影片、讀英文文章,讀得懂70~90%。頻率約2次/週
約4.5年前考多益成績800多,但其中沒口說測驗,可能也沒參考價值@@
想請版上的各位大大分享一下,你們是用什麼方式突破「說時中翻英,聽時英翻中」從卡
卡到流暢呢?
曾經試過補習班,但上課方式還是很傳統的教課模式,口說練習多半是和同學一起,我覺
得比較是訓練開口膽量,和在真實環境說英文的感覺還是差很多,所以不考慮。
(爬文英文思考類的文章有一些收獲,但還想了解大家長期下來怎麼維持的?)
問題有點亂請見諒
先謝謝各位了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.216.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1512095179.A.648.html
→ dunchee: "突破「說時中翻英,聽時英翻中」"-> 改掉靠中文的習慣。 12/01 10:53
→ dunchee: 從簡單的練起 -- 這跟你從嬰兒時期開始學會中文(美國人.. 12/01 10:53
→ dunchee: 學會英文也是)一樣的情況 12/01 10:54
→ dunchee: "不太能細膩地描述感覺"云云 -> 這是屬於"高階"表達。你 12/01 10:55
→ dunchee: 連簡單的都不會,高階的當然做不到。簡單說就是你的中文 12/01 10:55
→ dunchee: 程度遠高於你的英文程度,所以你做不到"對等"的程度表達 12/01 10:55
→ dunchee: 這沒有捷徑。從簡單的練起。我也是花了多年的時間 12/01 10:55
→ webster1112: 1.用英英字典 2.用英文學英文 不要用中文學英文 12/04 04:45
→ webster1112: 3.不要翻譯英文 不要用中文 12/04 04:46
→ webster1112: (英語環境的好處就是以上三點 在台灣只能自己控制了) 12/04 04:48
→ ste00: 謝謝2位回覆 我會試試看的 01/05 00:04