→ dunchee: had to 不是一起的(不是「必須(要)」) 12/05 00:58
→ dunchee: 暫時將關係子句拉出來,完整的句子是(只是幫助你理解): 12/05 00:58
→ dunchee: She had [plans] to take leave in the following month. 12/05 00:59
→ dunchee: 台灣常見的情形就是 Kalley 的 經理 不准假 (Kalley下個 12/05 00:59
→ dunchee: 打算請假,但是Kalley的經理不准)。其它可能情形:或是她 12/05 00:59
→ dunchee: 的經理給了Kalley一些工作讓她無法請假,或是不減輕 12/05 01:00
→ dunchee: Kalley的工作量/必須負責的工作 讓她無法請假 12/05 01:00
→ kofbaseball: 原來是要以台灣文化來判斷... 12/05 05:36