看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
“Altogether, the collection was challenging to curate, which may go some way in reflecting an otherwise challenging year,” 歲近年末,所以國家地理雜誌選出了30張過去一年當中最震撼人心的照片;上面那句是照片簡介的小結。我不懂的是”an otherwise challenging year”是什麼意思?按照我對otherwise的用法, “an otherwise challenging year”意思就是這一年「實際上並不challenging」。但這樣的話又跟上下文不符了(文章後面有繼續說 “It's been a difficult year for many people," says National Geographic photo editor Jehan Jillani. "But while selecting these photos, I was reminded of how beautiful and complex our world is.”) 謝謝指點! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.137.34 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1512922062.A.21E.html
dunchee: -> 3 ... 或是這個較白話的: 12/11 21:47
dunchee: -> 4 ... 12/11 21:48
dunchee: 原內容算是偏幽默性的表達。過去一年很challenging的事情 12/11 21:48
dunchee: 不是只有收集這些照片(若"是"的話,那麼除去這事,過去一 12/11 21:48
dunchee: 年就沒有其它challenging的事)。所以"in other respects" 12/11 21:49
dunchee: ("other"是相對於前頭說的事情)或是除去前頭提的事情,過 12/11 21:49
dunchee: 去一年也是有很多/發生過.... 12/11 21:49
dunchee: "幽默"是因為若是以過去一年發生的(比如*1)槍擊案,天災 12/11 21:49
dunchee: 等等來看的話,收集那些照片根本不算什麼 12/11 21:49
dunchee: (*1)你沒給出處link,所以我只能猜 12/11 21:50
gentianpan: 遇到otherwise ?等同於中文的"否則~" 解, 用"另一方 12/17 22:01
gentianpan: 面則~" 解釋適用性較廣些. 12/17 22:01