→ kaifrankwind: 台灣人講中文的"相當" "很" "有點"是怎麼決定的? 12/21 20:58
→ kaifrankwind: 其實都是每個人講自己高興的 12/21 20:59
推 bloedchen: 說話/翻譯的人決定 12/21 20:59
可是,「很冷」和「有點冷」的意思差很大。假設沒有翻譯,我看到例句一,那到底要
翻成「今天有點冷」還是「今天相當冷」?這兩句話的意思完全不同吧?
※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/21/2017 21:02:52
→ kaifrankwind: "今天相當冷" 這句話不是很自然 可以講 有點很 或 12/21 21:08
→ kaifrankwind: ...有點冷 或 ...很冷 有時候講的重點不在程度 只是 12/21 21:09
→ kaifrankwind: 要"提到"這件事(天氣冷) 12/21 21:09
→ kaifrankwind: 可以查其他英英字典 其實都寫得很模糊 12/21 21:25
→ Jin63916: 我覺得有一點比較意味欸 12/21 22:58
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html 12/21 23:24
→ saram: 比較+1 12/22 05:29
→ saram: 有些委婉的意味.讓對方去感受強度. 12/22 05:31
好的,感謝各位。
→ mark32504: 字典用的例子有'非常'也有'一點點',那為什麼你要這麼 12/22 09:21
→ mark32504: 堅持去分呢?不要被教育領導成答案只有一個的填充題。 12/22 09:21
→ mark32504: 你的問題可以從你翻譯工作的前後文去推敲 12/22 09:22
您好,想請教字典例句哪來的前後文?
※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/22/2017 11:27:41
推 kee32: 原po你好,請問mark哪裡有提到是字典裡的前後文? 12/22 12:05
敬覆K大,請看我在bloedchen底下的回文:
...假設沒有翻譯,我看到例句一,那到底要翻成「今天有點冷」還是「今天相當冷」?
這不就是mark大所說的「翻譯工作」嗎?
我就是想瞭解,例句翻譯的意思是怎麼給出來的。
「我的問題」(包含原文的舉例和後來的回應)從頭到尾都是討論辭典的例句,不是嗎?
※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/22/2017 12:47:31
推 kee32: 你有看d大師的回答沒?感覺他那種空靈派的回答很適合你。 12/22 13:12
D大的回應我看了。我感覺D大回應別人的問題一向都是很誠懇的
(不一定是態度,而讓人感覺到他確實是想針對你的問題來回應),
而不是抱持一種酸別人的口吻。我想我們都應該向他學習。
※ 編輯: scju (114.25.216.59), 12/22/2017 13:25:27
推 kee32: 對,我就是說這種空靈感。 12/22 14:04
推 kee32: “英文不是這樣用” “不要透過中文學英文” “要看前後 12/22 14:37
→ kee32: 文決定” 你不覺得,這三個答案,幾乎可以解決任何問題, 12/22 14:37
→ kee32: 卻也解決不了任何問題? 12/22 14:37
→ kaifrankwind: 字典編寫者的心中會有那一個例句適用的脈絡 那個脈 12/22 15:31
→ kaifrankwind: 絡可能是趨近於放諸四海皆準的rather用法 也可能不 12/22 15:32
→ kaifrankwind: 是 學術界會有人使用較客觀的方式(龐大的語料庫)嘗 12/22 15:35
→ kaifrankwind: 試處理這問題 以那樣稍微嚴謹的標準來看 我在這裡 12/22 15:37
→ kaifrankwind: 講意思是A或是B 一點價值也沒有 12/22 15:38
推 kee32: 樓上好直,讚 12/22 17:48