作者mdbaco (一路好走)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一篇文章的末段
時間Mon Dec 25 10:56:59 2017
原文:
https://lifehacker.com/how-to-fight-sexism-on-your-companys-slack-1821302639
有兩個問題:
1.開頭第一句:
“Your company’s Slack is probably sexist,”
writes Quartz reporter Leah Fessler.
雖然看得懂,但很疑惑write有這樣用的嗎?不是主詞都在前?
2.末段:
The whole feature piece belongs in your Instapaper,
as Fessler talks to co-workers, experts, and representatives at Slack,
connecting phenomena specific to this platform
to larger trends of sexist group dynamics,
to diagnose the issue and to find a solution.
這兩句我翻不出能搭上前後文的譯文,
特別是第一句,然後那個Instapaper我有查到是一種網路功能,
Slack是一個讓公司團隊合作溝通的平台。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.178.245
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1514170624.A.AAB.html
→ kaifrankwind: 1. 引述("...",)的句型會這樣寫 12/25 13:37
→ kaifrankwind: 2. feature piece 指Quartz這篇文章 feature是一種 12/25 13:39
→ kaifrankwind: 文類 和news不太一樣 12/25 13:39
→ kaifrankwind: belong in不是持有關係的屬於 是適合待在... 12/25 13:40
→ kaifrankwind: 大意就是推薦你看原文 可以存在Instapaper稍後看 12/25 13:41
→ kaifrankwind: as後面是說明feature文章的內容 12/25 13:43