→ kaifrankwind: 是 還有其他因素(非唯一) 類似in addition 都是有 12/26 10:38
→ kaifrankwind: 別的東西的情況 但提及的方向相反 也未指明 12/26 10:39
大大,請問您的意思是,among other things在這句內文中的意思是: 還有其他因素(非唯
一) 嗎?
所以這句的中文翻譯是: embedded control system的關鍵方面是他的反應速度,反應速度
是處理器速度、任務的數量與任務的複雜度的函式,也與software architecture有關(還
有其他的因素) 嗎?
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 12/26/2017 10:56:47
→ kaifrankwind: 軟體架構應該也是函式的一部分? 總之是有關沒錯 12/26 11:24
→ kaifrankwind: 是有其他因素沒錯 雖然其他因素在這裡不是重點 但它 12/26 11:26
→ kaifrankwind: 也不想要你誤會只有明確寫出來的幾個 12/26 11:26
了解了。
但單看among other things,很難想像到有"還有其他因素"這個意思。直譯起來比較像是
"在其他事情之中"
※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 12/26/2017 11:48:35