推 NCUking: 先別管正不正確 你覺得你翻的那句像中文嗎? 01/03 23:54
該怎麼說,我想說把每個字都翻出來意思能對就好,
但逗號後我就不懂要怎麼翻了,
「語調和文法緊密地聯繫著,或者更明確地,句子結構。」
會變成這樣... 不太懂逗號的用法我猜是這樣吧?
→ sunny1991225: 把緊密相關挪到句子最後面不就好了? 01/03 23:59
→ sunny1991225: 「語調與語法,或者更具體地說,與句子結構,是緊密 01/03 23:59
→ sunny1991225: 相關的」 01/03 23:59
→ sunny1991225: 其實英翻中考驗的很多時候不是你的英文能力,而是你 01/04 00:00
→ sunny1991225: 對母語的掌握能力 01/04 00:00
→ kaifrankwind: 原PO這次應該是連原文都沒看懂 誰來幫幫他 01/04 00:03
是這樣沒錯..
→ sunny1991225: 如果覺得上面講法太詰屈聱牙,可以改更簡潔,像是 01/04 00:03
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:10:51
→ sunny1991225: 語調與語法─或者更準確地說,是與語句結構─緊密 01/04 00:05
→ sunny1991225: 相關 01/04 00:05
→ sunny1991225: 看原po自己的譯法,顯然是讀錯了原句的意思,它說的 01/04 00:10
→ sunny1991225: 並不是語調被用來連接文法和語句,而是說語調跟這兩 01/04 00:10
中文裡「與」跟「或」可以當成一樣的東西,英文不好變成中式英文這樣吧?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:15:20
→ sunny1991225: 者都有關,而其中語句結構又是比文法更具體(不概括) 01/04 00:12
→ sunny1991225: 的一種說法,而且語調和它密切有關 01/04 00:13
→ sunny1991225: 中文裡的與跟或怎麼會是一樣的東西... 01/04 00:16
怎麼說,例如「你可以去blabla,或者去問blabla」
也可以講成「你可以去blabla,也可以去問blabla」
句意上沒有差太多吧@@?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:20:53
→ sunny1991225: 「我與我朋友出去玩」和「我或我朋友出去玩」看起來 01/04 00:17
→ sunny1991225: 會有一樣的意思的話,豈不天下大亂? 01/04 00:17
不過我國文真的不好就是了拉qq
感謝sunny大的翻譯
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:23:04
→ sunny1991225: 你那個講法是偷換概念,你現在丟的那兩個句子中有 01/04 00:22
→ sunny1991225: 哪一句是可以用"與"連接起來的... 01/04 00:22
你可以去blabla與去問blabla
或者去問blabla
其實句意上真的沒差太多吧以中文來講,我不知道拉,難怪外國人都說中文很難~~
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:26:26
想到一個新的例子,你可以在藥局或藥房買得到
你可以在藥局和藥房買得到
這樣表達出來的意思幾乎沒有差別吧XD
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:32:44
→ sunny1991225: 那是因為你加了"可以"兩個字,所以會有兩者混同的錯 01/04 00:31
→ sunny1991225: 覺 01/04 00:31
→ sunny1991225: 這裡說的與(或者說"和")在表達的意思接近於英文中的 01/04 00:33
→ sunny1991225: and而不是or 01/04 00:33
→ sunny1991225: 你新的例子意思差很多;如果這裡的或=or,那麼你是 01/04 00:34
→ sunny1991225: 把兼容或和連言(conjunction)混在一起了 01/04 00:35
→ sunny1991225: 之所以會有這樣的混淆是因為我們一般說or和或的時候 01/04 00:35
→ sunny1991225: 不會排除兩個選項都成立的可能性 01/04 00:35
→ sunny1991225: 但它的語意跟兩者都成立(conjunction)還是不一樣 01/04 00:36
剛才發現句意有點不同,「你可以在藥局或藥房買得到」就變成
有可能藥局或藥房其中一個買不到這樣吧
應該講成「你去藥局買得到或者到藥房也買得到」
「你去藥局買得到和到藥房也買得到」
其實就是sunny大說的這裡的「或」在英文裡當and吧,
然後我有get到你說的連接詞,像我這邊多了這個「也」
大概是這樣吧?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:47:32
→ sunny1991225: 當我說a or b的時候如果是兼容的語意,那麼並不會因 01/04 00:37
→ sunny1991225: 為我選了a則not b 01/04 00:38
→ sunny1991225: 但它的意思跟a and b還是不一樣 01/04 00:38
→ sunny1991225: 這跟你使用的是英文還是中文無關,而是更基本的邏輯 01/04 00:39
→ sunny1991225: 問題 01/04 00:39
→ sunny1991225: 不要把中文裡頭隨便日常可以溝通(或者別人不會沒事 01/04 00:40
→ sunny1991225: 挑錯)的句子當成真正正確的語意來理解 01/04 00:40
→ sunny1991225: 當我說a and b的時候,這句話如果為真則a跟b必須同 01/04 00:43
→ sunny1991225: 時成立,但當我說a or b(a或b)時,無論是a和b同真還 01/04 00:44
→ sunny1991225: 是a或b其中一個為真則該句話都成立。這樣你還會覺得 01/04 00:45
→ sunny1991225: 他們意思一樣嗎? 01/04 00:45
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 00:51:36
推 NCUking: 怎麼變成討論中文跟邏輯了 明明原po不懂的是這句的 or 01/04 00:54
→ NCUking: 第四個解釋 01/04 00:56
→ sunny1991225: sorry一時忘我離題了...上面NCU大說的第四個解釋 01/04 00:58
→ sunny1991225: 就是原PO原先沒讀懂的地方 01/04 00:59
→ kaifrankwind: 這裡也可以 見conj.的第2點 01/04 01:00
→ kaifrankwind: 這種or的用法是 或著說是 換句話說 所以基本上是在 01/04 01:01
→ kaifrankwind: 講同一個東西 而不是一般用來說明A or B的兩個不同 01/04 01:02
→ kaifrankwind: 個體的情況 01/04 01:02
感謝各位大大解答,其實我能懂or的用法,
所以我自己翻成原文那樣的時候也覺得很怪,
但就是硬湊進去。
然後直譯會變成「或者更正確地說,句子結構。」
我就想or more specifically沒有接動詞很怪,
我會翻不出來,所以才會想是不是我不懂逗號的用法?
sunny大翻出來的以我的程度大概8輩子翻不出來,
突然覺得原來英文也有文言文..
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 01:27:08
→ ewayne: 學語言不要自己先預設立場,這樣只會走火入魔 01/04 02:33
ewayne大指的是哪個部分?
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 02:37:07
推 ewayne: 你該做的是重新學對等連接詞跟逗號的用法 01/04 02:36
好的,看來問題真的是出在這裡
※ 編輯: persevere422 (118.161.159.202), 01/04/2018 02:41:02