看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下,這篇新聞的第三段看不太懂, https://i.imgur.com/iurs3c2.jpg
如第三段第一句「People made his group tea」 這裡的group要怎麼翻比較順呢? 和接下來那句「brought the people leftover rice and one time」—>帶給這些人剩飯 剩菜和一次? 求高手解惑, 感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.108.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1515769243.A.93A.html ※ 編輯: jorry111111 (114.136.108.250), 01/12/2018 23:01:28
NCUking: 你可以和level 2對照著看01/12 23:29
hasah: made (his group) tea01/13 00:11
dunchee: 另外加個逗號的版本(one time 之前, and 之後一般是不加01/13 02:10
dunchee: 逗號。我刻意加上去):01/13 02:10
dunchee: .... [|] and , one time, even gave them ...01/13 02:10
dunchee: [|] : 讀/理解的時候在這裡斷開,所以 one time 不是前01/13 02:10
dunchee: 頭 brought 的(直接)受詞(之一)01/13 02:11
dunchee: https://tinyurl.com/2t9y3o -> 4 ... 紅框之後的用法説01/13 02:11
dunchee: 明 one time 是adverbial modifier(或是其它說法)。字典01/13 02:11
dunchee: 有 01/13 02:12
dunchee: "帶給這些人.."-> 你已經會"group"了啊 ... 不同說法而已01/13 02:13
dunchee: 你自己按照整體意思調整你要的 (his) group 的中文翻譯 01/13 02:13
kangan987: 意思就是人們會樂於提供茶點跟許多的餐點,甚至連鑰匙01/13 09:40
kangan987: 都提供給他們的團隊,主要是承接第一段的主題,他的團01/13 09:40
kangan987: 隊以微笑面對遇到的每一個人,而這些人的回應在第二段01/13 09:40
kangan987: 中說明。不用一直想怎麼去翻譯,你是在學英文,不是在01/13 09:40
kangan987: 學中文01/13 09:40
原來如此....太感謝 了~^_^ ※ 編輯: jorry111111 (114.136.108.250), 01/13/2018 10:50:14