→ licknose: closed book有「完全不了解的學科」的意思,但單從字面 01/17 22:25
→ licknose: 是說字典不是封閉得一本書,因為字典可以加入很多新字, 01/17 22:26
→ licknose: 可能是玩這個文字遊戲? 01/17 22:26
→ dunchee: 下次寫明是要問哪一題好不好? 01/17 22:29
抱歉@@,下次會記得的\- -/
→ dunchee: 大學時期你有沒有遇過"open book"的考試?可以翻開教科書 01/17 22:29
→ dunchee: 找答案。"... are not closed books" -> 所以是open book 01/17 22:30
→ dunchee: 這是乍讀第一句時一般人會先想到的意思(不是不能翻開或是 01/17 22:30
→ dunchee: 處於闔上的狀態)。但是讀了第二句後才知道原來第一句的 01/17 22:30
→ dunchee: "closed"指的是這意思: 01/17 22:30
→ dunchee: -> 4 ... (或是 3 也可以參考,只是將"new words"想像成 01/17 22:30
→ dunchee: 是字義說明提到的 people) 01/17 22:31
→ dunchee: 無關書本是否處於打開或是闔上的這「物理狀態」的意思, 01/17 22:31
→ dunchee: 而是指不像(比如回教的)可蘭經那樣不允許增加新的內容 01/17 22:31
→ dunchee: -- 所以是如第二句說的,可以加入新字。也所以是"a play 01/17 22:31
→ dunchee: on words",指的是"closed"的多重意思/在這字的多重意思 01/17 22:32
→ dunchee: 上作文章/玩文字遊戲的意思 01/17 22:32
懂了,謝謝d大
→ licknose: 我覺得d大解釋得比較好 01/17 22:35
也謝謝L大
※ 編輯: accro (111.242.113.48), 01/19/2018 09:18:35
※ 編輯: accro (111.242.113.48), 01/19/2018 09:29:09