→ dunchee: "生活化的東西(outputs)" vs "常讀英文的文件/BBC news( 01/18 23:36
→ dunchee: inputs)"-> 你首先遇到的問題是這兩者雖是有交集,但是不 01/18 23:36
→ dunchee: 大。你沒遇過的 expressions 你自然不知道如何表達。參考 01/18 23:36
→ dunchee: 一個方向,倒不是一定要照他說的做。比如你要寫生活化的 01/18 23:37
→ dunchee: 東西 ,那麼就多看這方面的材料(英文影集電影也接觸)。總 01/18 23:37
→ dunchee: 之你仍需要擴展你閱讀(以及聽)的範圍) 01/18 23:37
→ dunchee: 這也參考一下: tinyurl.com/j2w3ks7 01/19 00:34
→ kangan987: 抄寫範文,抄多了自然會內化文法及句型。 01/19 11:12
→ dunchee: "就算我可以有不錯的input. 還是....的很好" -> 這時你需 01/20 04:09
→ dunchee: 要的是時間(培養)和練習(運用)。這不是瞬間就能上手。 01/20 04:10
→ dunchee: 你說的「都」能去做。花錢上課(英文母語老師)等等。我不 01/20 04:10
→ dunchee: 知道你的背景/環境,你需要自己去想辦法 01/20 04:10
→ dunchee: "好的inputs" -> 何謂"好的"?也許改成「好的且合適的」 01/20 04:15
→ dunchee: 會比較好。比如你想寫生活化的東西,但是你只讀 BBC 社論 01/20 04:15
→ dunchee: ,那麼你的inputs裡頭生活化的敘述幾乎是 0 ,那麼即使這 01/20 04:16
→ dunchee: BBC 社論本身是"好的",但是仍對你不適用(我只打個比方) 01/20 04:16
→ Swartz: dunchee 大說, 謝謝你 01/21 21:09