看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 請問"請幫忙預定三四月份的xxx儀器" 是說 Please help book xxx of March and April嗎? 昨天看到有人書信這樣寫? 覺得有些奇怪,但我不知道該如何翻譯比較正確 請問如果這句錯了,那該如何翻譯呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.203.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1516429618.A.CC7.html
seduction: 定?訂?一般下訂單會講place an order 01/20 20:19
cyndilin: 應該是指預約使用儀器的時間,用book無誤 01/20 20:23
jetaime851: 預約的是時段吧 01/20 22:27
ResGck: 是的,小弟想問的是 預約時段,這裡的介係詞應該如何使用 01/21 21:41
ResGck: 因為句意為預約整個三月跟四月份的時段 01/21 21:42
ResGck: 所以不知道句意該如何使用哪種介係詞 01/21 21:42
sber: for. 另外Please help book這樣講不太行 正常人會說 01/23 03:52
sber: I'd like to book this xxx for March and April. 或者如果 01/23 03:53
sber: 真的是要找中介人,例如你的秘書去訂的話,會說Can(Could) 01/23 03:54
sber: you (help me可以放在這但是很贅字) book... 01/23 03:55