看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請教版上先進, 如果要表達 "這人做的很多事情都是為做而做" => 有點像是做很多事但真的有用的較少 有點貶意,暗指這人花拳繡腿,刷存在感但實際有用的功勞很少。 如果直接說 He did lots of stuffs but most of them are not that valuable. 感覺跟中文想表達的還是不太一樣。 有沒有比較貼近中文原文的英文表達方法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.176.71.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1517296751.A.815.html ※ 編輯: useeseeu (210.176.71.65), 01/30/2018 15:20:39 ※ 編輯: useeseeu (210.176.71.65), 01/30/2018 15:21:49
hasah: Do for attention? 01/30 16:56
Xa73: Does something for show, if not as a formality 01/30 17:12
SeanBoog: A superficial person 01/30 17:59
sber: For the sake of doing thing. He only does things for the 01/31 15:34
sber: sake of doing something. Or, he does things to appear 01/31 15:35
sber: busy. 前面貼近原本用語 但是我覺得後面意義比較通 01/31 15:35
sber: ^"For the sake of doing thing"-> "..of doing something" 01/31 15:36
zwilling: `XStuff 不加 s, 真喜歡s 可用things,但其實以你的文意 02/01 16:53
zwilling: 不需翻出這個字也無妨。 02/01 16:53
zwilling: 我大概會說He seems to have done a lot but none brin 02/01 17:04
zwilling: gs value. 02/01 17:04