看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
哈囉 想請問有關「狀態」這兩個字 由於本魯目前在報考美國的電影研究所常常要寫一些statement 在中文的藝術、電影論文或影評,中文書寫常常可以看到 例如這是一種xx的狀態、在鏡頭下成為一種冷列的狀態、在xx的狀態下等等... 是否可以用state通用呢?之前問人得到的答案是英文沒有單指本身「狀態」的詞 他的意思是無法直翻,要依據主題是什麼,例如「備戰狀態」 但我因為我目前用中文寫statement的時候有寫到 例如:我認為電影不只呈現故事,而是某種「狀態」 所以到底能不能用kind of a state這樣呢? p.s. 我很喜歡一部溫德斯的電影叫State of things 中文就翻 事物的狀態 所以才上來問這樣可不可以,希望有高手能回答小弟的問題謝謝 -- -當手臂神經受傷必須停止音樂生涯 我是個鬥士.我不會逃跑.即便是我要踏入棺材了,我可能還會再出一張專輯-"葬禮 現場專輯". -Dave Mustaine- Megadeth -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.98.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1517339409.A.DB5.html
EVASUKA: 看搭字和前後文,但建議用準確的字去表達你要修飾的目標 01/31 05:28
EVASUKA: 譬如說preparedness指的是the state/level of being 01/31 05:29
EVASUKA: prepared for st.,那你用這個字就好,不用講那麼長( 01/31 05:29
EVASUKA: state of XXX),文章還是愈簡潔愈好。 01/31 05:29
EVASUKA: 要形容靜寂的狀態,可能可以用state of being quiet,但 01/31 05:31
EVASUKA: 也可考慮stillness等字(當然還是要看前後文和領域) 01/31 05:31
EVASUKA: 不見得一直要用state,quality of XXX也可以是選項 01/31 05:33
EVASUKA: 英文寫作非常重視換字,你要寫film review這類文章嗎? 01/31 05:34
EVASUKA: 那更要注意變化了,影評才不會索然無味 01/31 05:34
EVASUKA: 最後你舉例的電影名稱,電影名或書名翻譯是另一個天地 01/31 05:36
kee32: Dont feed the lion, shes in a state of rage. 摘自某段歌 01/31 08:55
kee32: 詞。 01/31 08:55