推 EVASUKA: 看搭字和前後文,但建議用準確的字去表達你要修飾的目標 01/31 05:28
→ EVASUKA: 譬如說preparedness指的是the state/level of being 01/31 05:29
→ EVASUKA: prepared for st.,那你用這個字就好,不用講那麼長( 01/31 05:29
→ EVASUKA: state of XXX),文章還是愈簡潔愈好。 01/31 05:29
→ EVASUKA: 要形容靜寂的狀態,可能可以用state of being quiet,但 01/31 05:31
→ EVASUKA: 也可考慮stillness等字(當然還是要看前後文和領域) 01/31 05:31
→ EVASUKA: 不見得一直要用state,quality of XXX也可以是選項 01/31 05:33
→ EVASUKA: 英文寫作非常重視換字,你要寫film review這類文章嗎? 01/31 05:34
→ EVASUKA: 那更要注意變化了,影評才不會索然無味 01/31 05:34
→ EVASUKA: 最後你舉例的電影名稱,電影名或書名翻譯是另一個天地 01/31 05:36
推 kee32: Dont feed the lion, shes in a state of rage. 摘自某段歌 01/31 08:55
→ kee32: 詞。 01/31 08:55