看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
中文: 我從網站上得知這雙靴子有男生和女生的尺寸。 一下是將上面句子以英文表達: I know that this boots have size of two kinds such as men's and women's from website. I know from websites that this boots has size of two kinds such as men's and women's. 我想請問上面哪一個英文是對的,還是都可以呢? 我第一句的想法是以名詞子句當受詞, I know (名詞子句) from websites. 但是這樣後面的補語from websites好像又跟前面的名詞子句連成一串,不知道這樣有沒有問題呢? 懇請各位指導,謝謝。 -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.149.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1517692349.A.08B.html
cyndilin: 兩者差異不大,但 this boots has size of two kinds su 02/04 06:28
cyndilin: ch as men's and women's 很中式英文 02/04 06:28
z880632: 給您參考 I know there are both sizes of men's and 02/04 10:23
z880632: women's on the website. 02/04 10:23
raymond5566: 當受格能省略that嗎? 02/04 12:51
rt0214: 謝謝解惑 02/04 17:32
rt0214: 謝謝解惑 02/04 17:35
kangan987: I know from the website that these boots have diffe 02/04 18:53
kangan987: rent sizes, such as a men's size and a women's size 02/04 18:53
kangan987: . 02/04 18:53
kangan987: I know from the website that these boots have two d 02/04 18:54
kangan987: ifferent sizes, such as men's and women's. 02/04 18:54