看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大疑惑、大疑惑!!!逢此這歲末年終,索性讓疑惑大掃除一下~ 分詞構句,由於能夠節省重複的主詞,也就得以讓行文更精簡, 但是,卻不可因小失大而導致句子的意思模糊不清,甚至引發文法錯誤,對吧? 大疑惑的問題來了。以下述例句為探討對象,該如何是好? 中文要表達某人腳一滑摔到海裡掛了,活了 72歲。 表示原因、條件,以及先發生的句子裡有需要兩邊平行的對等連接詞 and, 這兩句在動詞的差別分別為 drown、suffocate,都有淹死的意思: Someone slipped into and drowned in the sea. Someone slipped into and suffocated in the sea. 表示結果的句子: Someone died at age 72. 大疑惑來了,請教各位以下哪一句文法正確並且表達清楚? 這裡需要吹毛求疵的疑惑在於, 若是改成 drowning、suffocating,或是 being drowned、being suffocated, 好比在 and 對等連接之下, slippering、being drowned,或是 slippering、being suffocated, 算是能夠彼此對等而可以共同存在嗎? 順便一問關於介係詞的疑惑。slip into,這個 into 一定要加上嗎? 去掉 into,slipped and drowned in the sea 是否文法不夠工整? 總之,以下哪一句優勝呢?優勝的原因能否具體說明與分析一下以解決大疑惑。 在此先獻上最高的感謝喔!!! drown: Slippering into and drowning in the sea, someone died at age 72. Slippering into and being drowned in the sea, someone died at age 72. suffocate: Slippering into and suffocating in the sea, someone died at age 72. Slippering into and being suffocated in the sea, someone died at age 72. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.150.252 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1518568621.A.5BF.html jiababue:轉錄至看板 TOEFL_iBT 02/14 09:04
kee32: "slipped into and drowned in the sea"應該不太會有人這 02/14 11:38
kee32: 樣省略的 02/14 11:38
kee32: slipped into the sea and drowned 感覺比較好。掉進海裡淹 02/14 11:39
kee32: 死。當然是在海裡淹死的,不然會是在浴缸嗎? 02/14 11:39
dunchee: https://tinyurl.com/ybyrxdcn 02/15 00:31
dunchee: Slippering 錯字,除非你真的是想表達這意思: 02/15 00:41
嗚呼哀哉!怎麼會把 slip 打字成 slipper?您的指正太好了!
themang628: 我覺得是 Slipped and drown in the sea, someone die 02/15 17:58
themang628: at age 72 02/15 17:58
所以,綜合各位的高見, 這句英文該如何貼切又合乎文法地表達,能有個最終的結論嗎? 是以下這幾句的其中之一,還是另有其他才是正確的表述法? Slipped into the sea and drowned, someone died at age 72. Slipped and drown in the sea, someone die at age 72 Slipping into the sea and being drowned, someone died at age 72. ※ 編輯: jiababue (1.170.75.177), 02/16/2018 13:08:37
kee32: xxx slipped into the sea and drowned at the age of 72. 02/16 14:50
kee32: 你要多讀多想啦,翻得太硬了。 02/16 14:50
感謝樓上 kee32 板友再次指正! 問題就在於如同此文標題所述,該怎麼以分詞構句表達, 直述的話,的確如同您所指正的。 非常感謝!!! ※ 編輯: jiababue (36.232.151.82), 02/17/2018 09:40:18
kee32: 幹嘛非要用分詞構句?用的目的是什麼?想通了,就沒問題了 02/17 09:56
kee32: 。 02/17 09:56
一定要用分詞構句的目的?讓文章的句型更有變化, 這對 TOEFL iBT、IELTS、TOEIC的作文不好嗎? 既然意外碰上這句是要加 ing字尾, 或是 ed來指出被動都沒個準確共識的句子, 當然是增加功力的好機會囉! 所以,分詞構句要簡潔、清楚、符合文法地表述, 到底該怎麼寫才好? ※ 編輯: jiababue (111.252.15.28), 02/18/2018 20:46:04
kee32: slipping into the sea, he drowned at the age of 72 02/18 21:06
kee32: 好刻意的感覺,不過還可以 02/18 21:07
EVASUKA: 呃...我覺得不用寫是否是drown還是suffocate,就像中文 02/18 21:41
EVASUKA: 會說失足落海死亡,除非來了頭鯊魚叼走,不然一定是淹死 02/18 21:41
EVASUKA: 嗆死啊 02/18 21:41
EVASUKA: 分詞構句是用文學最多,其次就是一些敘述性的正式文章 02/18 21:42
EVASUKA: 雖然台灣教科書有教,但母語者用的頻率可能比想像低 02/18 21:42
EVASUKA: "He died at age 72, when he slipped into the sea" 02/18 21:46
EVASUKA: 我會想這樣翻,因為你原中文「活了72歲」非常強調年紀 02/18 21:46
kee32: 反正就是用不著分詞構句啦 02/18 21:50
EVASUKA: 原文如果硬要用分詞構句,應該要改成Having slipped into 02/18 21:53
EVASUKA: the sea, he, at 72, died. 因為他保持在海裡的動作 02/18 21:54
EVASUKA: 而非接續的2個動詞(這是我的語感,可能有瑕疵) 02/18 21:54
naushtogo: 沒人覺得用"slip into"很怪嗎?? 02/21 11:10
EVASUKA: 有點怪XD 感覺好像可以在海上行走,走到一半slip進去 02/21 16:33
EVASUKA: fall into應該比較常用? 02/21 16:33
kee32: 在海岸邊做極限運動,腳滑掉下去也不是不合邏輯的 02/22 17:11
kee32: (不過好像真的用fall比較常見) 02/22 17:12
naushtogo: 感謝,終於有正常的留言出現,腳滑掉下去也會寫作 He s 02/22 22:51
naushtogo: lipped and fell into the sea 02/22 22:51
sunny1991225: 分詞構句用在考試雖然"很炫",但效果可能沒有你想 02/23 16:14
sunny1991225: 得那麼好 02/23 16:14
sunny1991225: 基本上考試要的是你的構通能力,如果用了分詞構句 02/23 16:15
sunny1991225: 變火星文反而是本末倒置 02/23 16:15
sunny1991225: 上面有版友講得沒錯,分詞構句更多是出現在小說或 02/23 16:16
sunny1991225: 報導文學這類文體來幫助作者做出想要的修辭效果 02/23 16:16