看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
EMPLOYEES are often said to be a company’s biggest resource. It is equally tr ue that they are its biggest liability.Scarcely a week goes by without a compa ny falling victim to employees-turned-enemies-or-embarrassments. 在經濟學人雜誌看到的一段文章 上面紅色的部分是什麼呀 長得看起來像複合形容詞的 形式 用-號連結了一串字 想請問這是什麼用法 該怎麼解讀它呢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.149.141 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1518615937.A.EA1.html
kee32: 從雇員變成敵人或是囧況 02/14 21:51
kee32: 想像成一串字的意思加在一起,然後變成了名詞或形容詞就行 02/14 21:52
kee32: 了。這個例子是變成了名詞。 02/14 21:52
ipad9: 原來如此 那為什麼是用turned而不是turning呢 雇員變成不是 02/14 22:11
ipad9: 主動嗎 02/14 22:11
kee32: 有時候會有用ed表達我們認知上的主動用法,說來話長,你就 02/14 22:15
kee32: 記得,什麼變成的什麼,要用turned就對了 02/14 22:15
ipad9: 嗯嗯瞭解了 感謝解說 02/14 22:34
dunchee: 此處的 turned 不是分詞,是(簡單)過去式(整個是源自這句 02/14 22:48
dunchee: 子: Employees turned enemies or embarrassments. ) 02/14 22:48
dunchee: 要用分詞(片語)來修飾employees的話不用也不該用hyphens 02/14 22:48
dunchee: ,這時也確實要用 turning (或是直接視為 動名詞,這時的 02/14 22:49
dunchee: (整個)動名詞片語指的是這整件事,就像是原寫法也是表達 02/14 22:49
dunchee: 這整件事) 02/14 22:49
ipad9: 原來是這樣呀 那作者為何要特別用hyphens 不用分詞 02/14 23:41
ipad9: 呢 02/14 23:42