看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The anti-Government demonstrations were said to have been by unarmed persons w hose intentions were peaceful. 這句我在想 中間不用加一個hold嗎 變成 The anti-Government demonstrations were said to have been held by unarmed pers ons whose intentions were peaceful. 如果沒加held 那麼舉行的意思不就不見了嗎 那裡唸起來感覺起來就少了一個字?! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.148.248 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519070537.A.643.html ※ 編輯: ipad9 (1.200.218.150), 02/20/2018 22:55:10
ipad9: 沒人回答我的問題QQ 02/21 00:11
slpinusa: 你說得沒錯 02/21 09:17
ipad9: 這段文字出自於1947/3/29的紐約時報 02/21 13:44
ipad9: m 02/21 13:44
ipad9: 所以真的是記者漏打了一個字?! 02/21 13:44
dunchee: 你早給 source 的話我就能早點回(不給的我一般是直接略過 02/22 23:42
dunchee: 沒漏打字。那也是表達方式之一 (再加上是 1947 ,不同年 02/22 23:42
dunchee: 代的用詞會有些變化。這寫法在 現代 還是有) 02/22 23:42
dunchee: https://tinyurl.com/ycbpyxbr (畢竟是 be動詞(變化之一) 02/22 23:42