看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,在下從事翻譯工作,大量使用線上字典, 已多年未使用紙本字典。 過去主修日文,但也經常做英中翻譯, 最常使用的線上字典是 alc.co.jp 英辭郎, 因為收錄字數與解釋都非常豐富, 同時也因為沒找到同樣厲害的線上英中字典。 以上簡介結束,以下是我的問題: 最近看「Lady bird」電影,有一句臺詞是: I guess I'll just sit shotgun. 其中的 shotgun 是指汽車的「助手席」 這個解釋在 英辭郎 及另一個英日字典網站 weblio 都有,但我找了兩個英中字典網站都沒有這個解釋 請問各位常用愛用的英中字典網站有這個解釋嗎? 有的話,煩請推薦,謝謝! ----- Sent from JPTT on my HUAWEI GEM-702L. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.155.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519387730.A.380.html
kaifrankwind: 不要仰賴字典網站 直接google search+自己判斷最實 02/23 20:12
kaifrankwind: 際 02/23 20:12
imtaku: 沒錯,當然也是會利用 google,只是有時候想要知道單字的 02/23 20:44
imtaku: 意思,有時候也需要快一點找到答案,畢竟時間就是金錢! 02/23 20:44
imtaku: 上面網址有誤,應為alc.co.jp 02/23 20:46
※ 編輯: imtaku (180.217.155.105), 02/23/2018 20:47:12
imtaku: 已更正! 02/23 20:47
imtaku: 這句臺詞是用 sit shotgun,但常用的是 ride shotgun,在 02/23 20:56
imtaku: 雅虎辭典可以查到解釋。 02/23 20:56
imtaku: 我提問的目的是想知道有沒有比英日字典網站強或差不多的英 02/23 20:58
imtaku: 中字典網站,但希望似乎不大。 02/23 20:58
EVASUKA: 我跟你一樣愛用英辭郎,英中常用Cambridge,中英搭配 02/23 21:23
EVASUKA: Merriam-Webster(英英也是會看這個,有頻率和更多詞條) 02/23 21:24
EVASUKA: 但,你日文能力夠,也是可以查英日詞條,從日文推敲中文 02/23 21:25
dunchee: 我倒是好奇,你真的會因此翻成「助手席」? 02/23 22:08
dunchee: 台灣日常的對話:(一家人要上轎車。爸爸開車。兩個小孩 02/23 22:08
dunchee: 要搶座位。) 02/23 22:08
dunchee: 妹妹:「我要坐助手席!」 02/23 22:08
dunchee: 哥哥:「我啦!」(搶到位子) 02/23 22:08
dunchee: 妹妹:「媽!哥哥不讓我坐助手席啦!」 02/23 22:08
dunchee: 若這是美國電影情節,且英中字典也真的是這樣子翻譯。真 02/23 22:09
dunchee: 的要跟著這樣子翻?是的話,那麼沒什麼好說的。若不是, 02/23 22:10
dunchee: 那麼反正要另外花時間去想,去"調整",那麼有沒有這種英 02/23 22:11
dunchee: 中字典似乎就不是那麼重要 02/23 22:11
joinbee: 一般中文會講前座吧? 02/24 19:19
imtaku: 字典的解釋一般是比較正式的用語,平時說話通常比較口語, 02/24 19:43
imtaku: 翻譯時會依據情境調整。 02/24 19:43
imtaku: 所以當然在翻譯對話時,不太可能會翻成助手席,而是前座。 02/24 19:43
imtaku: 至於沒有比英日線上字典差不多強或更強的英中線上字典,這 02/24 19:43
imtaku: 恐怕是事實,背後因素可能是對於字典的重視程度不如日本。 02/24 19:43
imtaku: 日本的資訊知識傳播很強大,例如種類與內容都相當豐富的雜 02/24 19:43
imtaku: 誌,這恐怕也是事實,接受事實是進步的第一步。 02/24 19:43
imtaku: 從找到助手席這個解釋,到翻譯為口語的前座,所需的時間大 02/24 19:49
imtaku: 概0.5秒吧。所以我想有還是比沒有好吧,尤其是對於相關工 02/24 19:49
imtaku: 作者而言。當然,這是見仁見智的問題,個人是很感恩有好用 02/24 19:49
imtaku: 的英日線上字典可以用,不然工作效率勢必受影響。以上個人 02/24 19:49
imtaku: 淺見,謝謝大家提供的意見! 02/24 19:49
ChiehKuo: 助手席這詞在台灣沒人用 也不恰當 跟正式與否無關吧 02/25 11:34
ChiehKuo: 再說shotgun依我有限的英語能力來看 是口語的用辭 02/25 11:36
ChiehKuo: 依個人淺見 如果照你說的字典用辭會較為正式 應該寫「 02/25 11:41
ChiehKuo: 副駕駛座」而非「助手席」 02/25 11:41
ChiehKuo: 「助手席」叫做翻譯腔 02/25 11:47
ChiehKuo: 回到原po的問題 線上英中字典 我個人是買牛津高階英漢ap 02/25 11:54
ChiehKuo: p 它的詞彙不盡善 但一般翻譯夠用 中文翻譯不錯 但要小 02/25 11:54
ChiehKuo: 心有時會出現大陸用語 另外我會搭配英英韋氏字典彌補前 02/25 11:54
ChiehKuo: 者字彙不足、解釋不周的情況 另外還有urban dictionary 02/25 11:54
ChiehKuo: 可以查詢一些比較怪奇新穎的字 再加上谷歌大哥 02/25 11:54
ChiehKuo: 沒有一本字典盡善盡美 都是需要交叉查詢比對 02/25 11:56
EVASUKA: 我覺得助手席沒有翻譯腔耶,反而是過於專業的用語 02/25 19:07
EVASUKA: 我意見和dun大一樣 02/25 19:07
ChiehKuo: 咦 沒有翻譯腔! 我們都是在說英譯中嗎 02/25 19:13
ChiehKuo: 我此生真的沒聽過台灣人講助手席說 若不是我們在說不同 02/25 19:14
ChiehKuo: 語言的翻譯 就真是我孤陋寡聞了 02/25 19:14
ChiehKuo: 我也不是在回覆dun大 我是在回覆原po回覆dun大的推文 02/25 19:18
ChiehKuo: 且我覺得dun大的意見應該跟Eva大的有小出入 我從dun大 02/25 19:22
ChiehKuo: 所說的「若這是美國電影情節,且英中字典也真的是這樣子 02/25 19:22
ChiehKuo: 翻譯」的後半段那句語意判斷 dun大對於中文是否真為「助 02/25 19:22
ChiehKuo: 手席」是抱持觀望的態度 並非肯定 02/25 19:22
ChiehKuo: 就我個人 一個中文不怎麼好的台灣人來說 看到「助手席」 02/25 19:24
ChiehKuo: 我會愣一下 會覺得是翻譯腔xd 所以是真的我們有在用這 02/25 19:24
ChiehKuo: 個字嗎 02/25 19:24
shizukuasn: 只聽過副駕駛座和前座這兩種 拿助手席去google發現幾 02/25 19:25
shizukuasn: 乎都是日文相關的網站 02/25 19:25
ChiehKuo: 我也是(我還會說我要坐前面) 所以我想說可能Eva大在 02/25 19:40
ChiehKuo: 說日文 或是台灣真有此說法 只是我沒聽過還大放厥辭xd 02/25 19:40
ChiehKuo: 是後者我也太糗 立刻躲三個月不來這板 02/25 19:42
NCUking: 一般台灣人100%沒在用 如果是汽車、運輸業那就不知道了 02/25 19:53
EVASUKA: 助手席好像真的是日文耶,我是以前一個汽車界前輩有這樣 02/25 21:20
EVASUKA: 用過(他當時在說,長途開車時旁邊的人的事情),但可能他 02/25 21:22
EVASUKA: 是被日文影響XD 改天路過車廠進去問一下XDDDDD 02/25 21:22
EVASUKA: 比較搞剛或專業的查證可以去各車廠下載車主手冊看一下 02/25 21:23
EVASUKA: 搞不好日系車會用助手席,歐系車可能不會!? 02/25 21:24
EVASUKA: ChiehKuo大,大家都會犯錯,不用躲三個月啦XDD 02/25 21:24
EVASUKA: 應該是我錯XD 02/25 21:24
ChiehKuo: xd 謝謝Eva大慰留 02/25 22:15
jonathan319: 英漢字典 https://www.yesonlineeng.com/dictionary/ 12/01 22:58