看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1. When asked “Is Sam friendly?”->Behavior A comes to mind. 2. When asked “Is Sam unfriendly?”->Behavior B comes to mind. A和B都是”instance of behavior”,而且 A is different than B. (A和B是不同行為) 兩句合併,就是原文那樣了。洪蘭的翻譯理解絕對是錯的。 ※ 引述《jerry0621 (右)》之銘言: : 洪蘭翻的快思慢想,當中某一句被一些人當作翻錯的例子: : When asked, "Is Sam friendly?" different instances of Sam’s behavior will : come to mind than would if you had been asked "Is Sam unfriendly?" : 洪蘭翻: : 當人家問:「山姆很友善嗎?」關於山姆各種行為的不同事件會來到你心中,若是問你: : 「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。 : 想請問一下,這句話除了中文不通順外,這樣翻是否有嚴重的語意翻錯?理由又是什麼? : 問題在於different 這個詞到底是修飾哪裡,以及than的作用是什麼,也就是到底是: : 1.問你山姆友善嗎,你會想到許多山姆的不同行為,但問你山姆不友善嗎,你想到的就不 : 會這麼多。 : 2.問山姆友善嗎,與問山姆不友善嗎,兩個問題會令你想到不同的山姆行為。 : 洪蘭是照第一個意思翻,只是中文很不通順;但許多人覺得應該是第二個意思才對。想請 : 問是為什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.81.163 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519628261.A.DBB.html
cyndilin: 同意,我也是認為這裡 rather = when 02/26 15:05
sunny1991225: 洪蘭的理解絕對是錯的 02/26 15:15
sunny1991225: 如果是要表達洪蘭理解的那種意思根本不需要用Kahne 02/26 15:18
sunny1991225: man使用的句構 02/26 15:18
ChiehKuo: 這裏好像沒有rather耶c大 02/26 15:19
ChiehKuo: When asked, "Is Sam friendly?" instances of Sam’s b 02/26 15:24
ChiehKuo: ehavior will: come to mind more easily than would if 02/26 15:24
ChiehKuo: you had been asked "Is Sam unfriendly?" 這句應該就 02/26 15:24
ChiehKuo: 是洪蘭翻譯的中文翻回英文的樣子 02/26 15:24
sunny1991225: 跟樓上說的一樣。原文跟洪蘭的翻譯雖然意思上都涉 02/26 15:28
sunny1991225: 及了假設情境(if...would)的比較,但比較的項卻完 02/26 15:28
sunny1991225: 全不一樣... 02/26 15:28
scju: 感謝Ch大翻譯,不過我會選擇去掉will後面的冒號@@a 02/26 15:29
ChiehKuo: 簡單來說 作者在講different 洪蘭在講more difficult 02/26 15:30
ChiehKuo: 感謝sun大幫解釋 02/26 15:31
ChiehKuo: S大 那冒號是我複製這文貼上 沒注意到它有多個冒號xd 02/26 15:32
ChiehKuo: 我覺得能發現這差異的人很敏銳 我第一次看這例子中英對 02/26 15:36
ChiehKuo: 照其實沒有發現 02/26 15:36
cyndilin: 誤,than = when 02/26 15:50
jerry0621: 還是不太懂,為什麼洪蘭那個不能講different 02/26 16:18
jerry0621: C大的那句,是說比較容易(比較多),那如果要講比較不同 02/26 16:21
jerry0621: 呢?前者的問題,會有許多山姆各種"不同"的行為模式浮現 02/26 16:22
jerry0621: ,後者的問題,腦中浮現的山姆行為比較單一 02/26 16:23
jerry0621: When asked, "Is Sam friendly?" different instances 02/26 16:29
jerry0621: of Sam’s behavior will come to mind 02/26 16:29
jerry0621: 單就前面這句(先不管假設之類),能不翻成當問山姆友善 02/26 16:30
jerry0621: 嗎,被問的心裡會出現出山姆各種"不同的行為" 02/26 16:31
sunny1991225: 樓上可能是搞錯了various和different之間的分別 02/26 16:33
jerry0621: 不能這樣理解的話,文法上的理由是什麼(是否跟than有關 02/26 16:33
sunny1991225: 雖然你說的這種擺在名詞前的用法的確存在 02/26 16:34
jerry0621: 所以這種情況要用various,不能用different 02/26 16:35
sunny1991225: 但你要考慮洪蘭在翻譯的段落的脈絡還有比較句構的 02/26 16:35
sunny1991225: 意義 02/26 16:35
jerry0621: 我是想說洪蘭應該是看成這樣啊... 02/26 16:35
jerry0621: 那不能看成這樣的原因是因為一定要用various嗎? 02/26 16:36
sunny1991225: 洪蘭這邊的問題也跟context有關 02/26 16:36
sunny1991225: 你可以直接拿那一句去google就有 Kahneman使用這句 02/26 16:40
sunny1991225: 話的原文段落出現 02/26 16:40
jerry0621: 我是直覺好像後者比較順,但不知道為什麼不行 02/26 16:40
sunny1991225: Kahneman那一段是在討論所謂的確認性偏差 02/26 16:41
jerry0621: 所以是不是單就這句話的話,做洪蘭的理解也是可以的 02/26 16:41
jerry0621: 問題在於上下文 02/26 16:41
sunny1991225: (confirmation bias 02/26 16:41
sunny1991225: 如果不深究的話,這邊在說的是人們如何會習慣性的把 02/26 16:42
ChiehKuo: 單就這句話 她也是翻錯 只是有上下文會更好理解整句在 02/26 16:43
ChiehKuo: 講什麼 02/26 16:43
jerry0621: 我知道看context應該可以明確知道是不是翻錯了 02/26 16:44
sunny1991225: 與自己既有信念較有關或融貫的證據擺在一起 02/26 16:44
jerry0621: 只是想知道就這句話來說,為什麼不能這樣解釋的原因 02/26 16:45
ChiehKuo: 這句就是sunny大說的confirmation bias j大可以谷歌一下 02/26 16:45
ChiehKuo: 那段話 有位decorum大在gossip板有發一篇 我覺得解釋的 02/26 16:45
ChiehKuo: 很清楚 02/26 16:45
ChiehKuo: (我個人也沒看過這本書) 02/26 16:46
sunny1991225: 回到你問的問題,我想different和various的一個差別 02/26 16:46
sunny1991225: 在於different在比較型態時強調的是差異,various才 02/26 16:47
sunny1991225: 是多樣性 02/26 16:47
ChiehKuo: 不能這樣解釋的原因 我覺得推文都說的不能再更清楚了QQ 02/26 16:47
sunny1991225: 但洪蘭的翻譯卻蘊含了你想起的行為比較少... 02/26 16:47
sunny1991225: 洪蘭:「山姆不友善嗎?」你較難想起他的許多行為。 02/26 16:48
sunny1991225: 如果是different的另一種用法,翻出來其實也不會是 02/26 16:48
sunny1991225: 這樣,而是蘊含你想起來的事情彼此間的差異性沒那麼 02/26 16:49
sunny1991225: 大 02/26 16:49
jerry0621: 許多行為這裡,我也覺得有問題 02/26 16:49
sunny1991225: 簡單來說,差異的程度=/=想起的行為有多少 02/26 16:50
jerry0621: 我是想問為什麼不能翻成事情彼此間的差異性沒那麼大 02/26 16:50
sunny1991225: 所以才會說無論是考慮到去脈絡,還是有脈絡的情況 02/26 16:51
sunny1991225: 洪蘭的翻譯都不正確 02/26 16:51
ChiehKuo: Sun大太厲害了 拜服 02/26 16:51
jerry0621: 我覺得洪蘭是立基在這個解釋上,中文又翻錯成許多 02/26 16:51
jerry0621: 我了解,但我真的很想知道為什麼不能翻成差異性不大>< 02/26 16:52
jerry0621: 就是為何不能把different當作修飾instances 02/26 16:53
jerry0621: 如果是解答是因為必須用various,那我知道了>< 02/26 16:54
jerry0621: 如果不是,希望還有人指點迷津,非常感謝大家 02/26 16:54
sunny1991225: 這裡的different如果沒有脈絡和比較句構,要理解成 02/26 16:56
sunny1991225: "你會想到山姆種種不同的行為"是可能的 02/26 16:57
sunny1991225: 但這也不會是洪蘭的翻譯有表達到的意思就是了... 02/26 16:58
sunny1991225: 如果你是問有沒有這種解讀方式─>Yes,可以有 02/26 16:58
jerry0621: 那是否後面的than,會讓這種理解不成立呢? 02/26 16:59
sunny1991225: 是後面的than還有原文的整個context讓這種理解不成 02/26 16:59
sunny1991225: 立的 02/26 16:59
jerry0621: than的出現,不能夠做為「比較不同/比較單一」的前後比 02/26 17:01
jerry0621: 較,而是會變成兩個不同問句的比較? 02/26 17:01
jerry0621: than的出現就讓前面的這種解讀失效了 02/26 17:03
jerry0621: 還是也還是可以,必須要再回到context 02/26 17:03
jerry0621: 抱歉,有點盧orz,因為這是我和朋友討論的過程 02/26 17:06
sunny1991225: different than一般意義上的理解都是"不一樣"而已 02/26 17:06
sunny1991225: 如果想要用比較級表達差異性很大我想更多人會選 02/26 17:07
sunny1991225: more diverse 02/26 17:07
jerry0621: 好的,非常感謝! 02/26 17:08
ChiehKuo: 感謝sun大+1 真精闢 j大打破砂鍋問到底的學習精神也令 02/26 19:17
ChiehKuo: 我佩服 02/26 19:17
kee32: 洪蘭的翻譯有什麼討論價值,早就被鞭到見骨了... 02/26 23:04
kee32: 看她譯本,再看原文,會覺得自己不但英文不好,連中文都看 02/26 23:05
kee32: 不懂了,很可怕的。 02/26 23:05
Neuschwan: 不過洪蘭這個人非常驕傲 所以還是要廣為宣傳一下 02/27 00:28
Neuschwan: different當然是修飾instances of Sam's behavior 02/27 05:27
Neuschwan: 也就是主詞補語,這句的意思其實不難懂,就是在兩種狀 02/27 05:28
Neuschwan: 況(山姆是否友善或不友善)會對山姆行為會有不同看法 02/27 05:30
Neuschwan: 也就是當被詢問友善的山姆,會想到某些行為。被詢問不 02/27 05:32
Neuschwan: 友善的山姆時,會想到不同的行為。 02/27 05:32
Neuschwan: 然後different than用google搜尋的結果就是美式用法 02/27 05:38
Neuschwan: 跟different from應該是同義,跟洪蘭的較難無關 02/27 05:38
Neuschwan: than用比較來解釋也是通的,比較之下,這兩種詢問方式 02/27 05:43
Neuschwan: 會產生不同的想法 02/27 05:44