看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
想問如果我下面的句子這樣翻 是對的嗎? 牽的不只有你的手,還有你的未來(生活) 一輩子 他這句翻成英文是 not only your hand,but also your life(future). -for a lifetime 這樣子的翻法對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.129.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519882103.A.D29.html
naushtogo: 聽起來很可怕XDD 03/01 13:33
naushtogo: 完整句子是什麼? 03/01 13:33
nadia55200: 不然應該怎麼翻rrrr 03/01 15:46
nadia55200: 想表達是 想牽的不只是你的手而已,牽的是你的一生你 03/01 15:49
nadia55200: 的未來 這樣 一個告白的話哈哈哈 03/01 15:49
enonrick: In the foreseeable future I want nothing but you. 03/01 16:27
yhli817: Nothing but you 很可以! 03/01 16:44
yhli817: 想到韓團的 nobody but you XD 03/01 16:44
sunny1991225: 那個分句方式讓整句本來正經的話突然好有病嬌感... 03/01 20:02
kee32: 用中文就好了啦,不然好像殺人犯的預告信:要的不只你的手 03/01 23:26
kee32: ,還有你的命。可別說我沒警告你呀! 03/01 23:26
NCUking: All I want is hold your hand and take care of you 03/01 23:36
NCUking: for the rest of my life. 03/01 23:36
NCUking: 有點落落長 氣勢弱掉了 03/01 23:37
kee32: 不如套歌詞: I just wanna stay with you in this moment 03/02 00:32
kee32: forever, forever and ever. Don't wanna close my eyes.. 03/02 00:32
kee32: . 03/02 00:32
nadia55200: 其實是想要簡短又能把中文意思表達出來的概念,但好 03/02 02:09
nadia55200: 像翻成英文都很長 03/02 02:09
naushtogo: 因為英文沒有“牽你的未來”這種說法,所以你要逐字翻 03/02 09:43
naushtogo: 就會很奇怪,頂多只能寫 Take me by the hand and spen 03/02 09:43
naushtogo: d your life with me. 婚禮用的句子 03/02 09:43