作者norge (Boston)
看板Eng-Class
標題[請益] bellwether在文中的意思
時間Sun Mar 4 00:50:13 2018
一篇關於古董車拍賣的文章中
With buyers more selective, owners are more reluctant to offer
exceptional cars at auction. When they do, expectations can be
out of step with new realities. Last month, during a bellwether
series of sales in Arizona, two 1950s Jaguar D-Type racers,
estimated at $12 million at RM Sotheby’s and $10 million at
Gooding & Co., failed to sell.
第三行最後一個字 bellwether
字典是翻成「表示市場走向的證券、股票或公債」
在文中要怎麼理解比較好呢?
原文:
https://goo.gl/gdfm3L
謝謝!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.42.203
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1520095815.A.A62.html
→ dunchee: 把你的字典翻譯後頭代入"...走向的 1950s Jaguar D-Type 03/04 02:57
→ dunchee: racers 的拍賣價格"或是你自己潤詞 03/04 02:57
→ norge: 謝謝d大 03/04 20:24