→ ewayne: 要不要算一下這影片裡面出現幾個check, 幾個bill? 03/05 02:20
→ webster1112: 台灣南北300多km NY to LA 4500km 03/05 03:00
→ noonee: 美國一樣用這些字 問題在於你內文的O 和X都是兩個東西... 03/05 05:36
→ noonee: 剛開始學語言的時候 很多類似但細分不同的東西 老師只會 03/05 05:37
→ noonee: 教你一個字 但是真的走進生活 每個都會各自用不同的字 03/05 05:38
→ noonee: 中文也是一樣的 你自己想想就知道 03/05 05:38
→ noonee: 附帶一提 中文說的綠豆和英文的green bean完全是兩個東西X 03/05 05:39
→ noonee: XD 03/05 05:40
→ sunny1991225: lemon跟lime並不是同一種東西.... 03/05 06:29
→ sunny1991225: bill跟check, cookie和cracker的例子的問題是一樣 03/05 06:31
→ sunny1991225: 的 03/05 06:31
→ sunny1991225: 就跟上面其他人說的一樣,問題不是出在美國人或美 03/05 06:32
→ sunny1991225: 式英文教學,而是你沒有搞清楚這些單字對應的東西 03/05 06:32
→ sunny1991225: 到底是什麼 03/05 06:32
→ sunny1991225: 順帶一提英式英文中是會用bill代替美式英語的check 03/05 06:35
→ sunny1991225: 的 03/05 06:35
→ sunny1991225: 但這不意味著你去美國喊"bill ,please"他們會聽不 03/05 06:41
→ sunny1991225: 懂你在說甚麼 03/05 06:41
推 SailorPluto: 1、3例是不同東西啊,用餐帳單我在台灣學到的字就是ch 03/05 09:07
→ SailorPluto: eck 03/05 09:07
→ ChiehKuo: 不同東西加一 03/05 09:13
→ naushtogo: Generally speaking, 美式 cookie 是對英澳的 biscuit 03/05 09:28
→ naushtogo: ,只是習慣問題,至於 cracker 完全是另一種東西 03/05 09:28
推 EVASUKA: 我覺得自己學錯,不代表「台灣都教成...」XD 03/05 09:38
→ EVASUKA: 原波要的例子,就是吐司麵包、toast、bread這些差異吧 03/05 09:39
→ EVASUKA: 還有一些台式英文句法,「這個太over了」...不太能說 03/05 09:40
→ EVASUKA: this is too over,可以說over the top或too much 03/05 09:41
→ EVASUKA: toast是因為和吐司中文發音太像,所以台灣人容易搞混XD 03/05 09:41
→ cphe: 其實很多字你查英英字典就有寫很詳細,只看中英字典就會這樣 03/05 09:45
推 EVASUKA: 看google圖片可能更快XD 03/05 09:47
→ dunchee: 土司 tinyurl.com/yd4cevtg 03/05 09:59
→ dunchee: 漢堡 tinyurl.com/y98ay9tl 03/05 09:59
→ dunchee: 麵 湯 tinyurl.com/y8dlzeyc 03/05 09:59
→ scju: To Eva大:「吐司」確實就是toast的音譯喔。 03/05 10:32
→ dunchee: 美洲移民多的社區商店有賣的機會較高) 03/05 10:34
→ scju: 從解釋可發現,中文的「土司」既包含「烤過的麵包片」,也 03/05 10:34
→ dunchee: (Goya 那種 粉調的 先不理) 03/05 10:35
→ scju: 包含那種一長條的「土司麵包」。 03/05 10:35
→ dunchee: pudding: 糊狀的甜點,台灣似乎沒賣(我那年代沒有。現在 03/05 10:35
→ dunchee: 的(比如)Costco也許有?)(pudding 還有別種的) 03/05 10:36
→ sunny1991225: pudding類型很多 03/05 11:08
→ sunny1991225: 而且多數跟台灣這邊的翻法都有對應到 03/05 11:08
→ sunny1991225: 像是英國的rice pudding ,bread pudding 台灣都有 03/05 11:09
→ sunny1991225: 很有趣的是以前所謂的法式布丁現在在台灣也被正名 03/05 11:10
→ sunny1991225: 成布蕾(音譯)了 03/05 11:10
→ SeanBoog: 檸檬跟萊姆都各有黃色綠色 03/05 13:00
推 wohtp: 台灣那種布丁應該是日本轉口輸入的。 03/05 19:05
→ wohtp: 有趣的是,雖然連日本人自己都認為語源是pudding,但日語實 03/05 20:09
→ wohtp: 際上念作purin. 03/05 20:09
→ wohtp: 所以跟真正的西洋布丁同台共演的時候,日本人反而不會搞混 03/05 20:10
→ naushtogo: 個人經驗,toast 只指烤過的吐司,不指一整條麵包(a lo 03/05 20:11
→ naushtogo: af of bread),試過幾次,外國人都聽不懂 03/05 20:11
推 EVASUKA: 個人經驗同樓上,台灣人光說「吐司」不隱含烤過的意思 03/05 20:37
→ EVASUKA: 而是要另外說「烤吐司」 03/05 20:37
推 vicario837: 三個例子都不好 03/05 22:31
推 EVASUKA: d大那篇連結現在才看,就是那樣,說得很清楚了 03/05 22:47
→ cutiepies: 這個主題可以討論的內容之多的 都能寫一本書了 03/06 12:46
→ cutiepies: 這個主題內容之多的都可以寫一本書了 03/06 12:48
推 kee32: 可惜的是,原po提的例子都不妥 03/06 15:41
→ allenh0728: soda, pop, fountain drink都是在說飲料 語言學稱這 03/06 15:53
→ allenh0728: 個做dialect 03/06 15:53
推 mark32504: 同樣的東西,台灣南北都有可能有不同的說法,各何況美 03/07 09:21
→ mark32504: 國這麼多州,他們會聽的懂你在說什麼 03/07 09:21
推 dixhuit: 1、3是不同的東西吧,2其實說bill就是很正式的感覺,也 03/13 05:14
→ dixhuit: 不能說是錯的啊 03/13 05:14