推 kbccb01: 如果按照前者解讀的話,應該是R嘲諷男人只想贏,說不定還 03/13 23:11
→ kbccb01: 有暗示希望對方放水的意思;然而M卻反嗆男生並發出勝利宣 03/13 23:11
→ kbccb01: 言,所以偏離了R的觀點吧?因為RM是同一陣線所以委婉地說 03/13 23:11
→ kbccb01: 單查step on是粗暴對待 網址的回答則是干涉 03/13 23:11
→ naushtogo: 就想像你把你的豬隊友拉到旁邊說:欸,欸....那好像不 03/13 23:29
→ naushtogo: 是我要表達的意思捏 03/13 23:29
→ dunchee: 要看完整的context才能確認。畢竟 stepped ... 是說 Rach 03/13 23:57
→ dunchee: el 認為 Monica "intruded/interfered" 她要說的話。如果 03/13 23:57
→ dunchee: Monica 表達的也是同樣的 "point" ,那麼"論點稍微失焦" 03/13 23:58
→ dunchee: 云云反而是不知所云。 03/13 23:58
→ dunchee: 若Monica所講的確實是Rachel接下來要說的,那麼這也確實 03/13 23:58
→ dunchee: 是"...想講的話都說光了...",而這"中途接話/打斷"Rachel 03/13 23:58
→ dunchee: 要說的話(這話要表達一個 point ) 也確實是stepped on my 03/13 23:59
→ dunchee: point ,差別只是這個中文翻譯不是按照英文字面翻而已。 03/13 23:59
→ dunchee: 總之如前述,要有這集/這部份的完整內容才能確認 03/13 23:59
→ dunchee: (若按照那集這部份的完整情節,Mon說的話確實和Rachel想 03/14 00:02
→ dunchee: 要表達的 "point" 不一致/失焦,那麼第一個翻譯當然是首 03/14 00:03
→ dunchee: 選) 03/14 00:03
→ cphe: 謝謝樓上各位高手的幫忙~~~ 03/14 09:53