看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
要送走對方時,我說 I walk you out. 對方一開始沒說什麼,可是到門口時有提醒我這樣說不算有禮貌,最好加with,說 I wal k with you to the door.比較好。 我查到walk someone out的意思就是to accompany someone out,不知道這用法到底是不 是有點不禮貌?還是只是說我不禮貌的人他自己比較龜毛?所以想問問看大家,希望下次 不會用錯對象啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.163.153.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1521051332.A.A12.html ※ 編輯: dixhuit (71.163.153.70), 03/15/2018 02:16:23
naushtogo: 不覺得會不禮貌,雖然比較常聽到 I'll see you out.03/15 06:39
bloedchen: 推樓上03/15 08:25
kee32: 推一樓,然後,walk當動詞在我這棒球腦直覺會覺得是四壞球03/15 08:29
kee32: 保送...03/15 08:29
我不懂棒球啊,沒想到會有這種效果......
mohiwa: 如果是很熟的朋友應該還好,如果是客戶之類的會讓人覺得好03/15 19:02
mohiwa: 像"被護送"出去的感覺,你可改成I'll walk you to the door03/15 19:02
mohiwa: 或I'll walk you to the car 原PO原句walk 人 out很常在03/15 19:03
mohiwa: 被開除/和對方律師吵架後…等不愉快情況,要攆人走那種fu03/15 19:04
mohiwa: (PS.怕被趕走的人再節外生枝,所以要叫警衛"護送"出門口)03/15 19:05
感謝mohiwa大這麼明確的說明,我想對方的感受當時可能就是這樣了,這下我了解了! ※ 編輯: dixhuit (71.163.153.70), 03/16/2018 05:55:23 ※ 編輯: dixhuit (71.163.153.70), 03/16/2018 05:55:55
kee32: 還有喔,像walkoff homerun叫再見全壘打 03/16 08:13
哈哈,謝謝kee大的熱情解說,good to know!
tupacshkur: walk sb to XXX03/16 16:52
※ 編輯: dixhuit (172.56.3.138), 03/19/2018 04:54:18