推 naushtogo: 不覺得會不禮貌,雖然比較常聽到 I'll see you out.03/15 06:39
推 bloedchen: 推樓上03/15 08:25
推 kee32: 推一樓,然後,walk當動詞在我這棒球腦直覺會覺得是四壞球03/15 08:29
→ kee32: 保送...03/15 08:29
我不懂棒球啊,沒想到會有這種效果......
→ mohiwa: 如果是很熟的朋友應該還好,如果是客戶之類的會讓人覺得好03/15 19:02
→ mohiwa: 像"被護送"出去的感覺,你可改成I'll walk you to the door03/15 19:02
→ mohiwa: 或I'll walk you to the car 原PO原句walk 人 out很常在03/15 19:03
→ mohiwa: 被開除/和對方律師吵架後…等不愉快情況,要攆人走那種fu03/15 19:04
→ mohiwa: (PS.怕被趕走的人再節外生枝,所以要叫警衛"護送"出門口)03/15 19:05
感謝mohiwa大這麼明確的說明,我想對方的感受當時可能就是這樣了,這下我了解了!
※ 編輯: dixhuit (71.163.153.70), 03/16/2018 05:55:23
※ 編輯: dixhuit (71.163.153.70), 03/16/2018 05:55:55
推 kee32: 還有喔,像walkoff homerun叫再見全壘打 03/16 08:13
哈哈,謝謝kee大的熱情解說,good to know!
推 tupacshkur: walk sb to XXX03/16 16:52
※ 編輯: dixhuit (172.56.3.138), 03/19/2018 04:54:18