看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The rain is heavy. Passengers are in a hurry. -> The rain being heavy, passengers are in a hurry. 就是前後主詞不同 但不加分號也不是用連接詞 而是將一邊的動詞變成分詞 我這樣用每次都會被訂正@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.137.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1524128446.A.7C4.html
EVASUKA: 適用於什麼的寫作? 風格會有點偏文學04/19 17:40
就...academic writing?
bloedchen: 建議主詞不要換得這麼頻繁。可以改寫成: Drenched in s04/19 19:11
bloedchen: urprise downpour, pedestrians rushed to 某地方. 一04/19 19:11
bloedchen: 樣可以表達你想說的。04/19 19:11
我知道有別種寫法,但是我這種寫法不好嗎? 儘量主詞一致比較好嗎?
EVASUKA: 不過原句 ~vy , ~ rry 有語音效果,我覺得倒不錯04/19 20:41
耶~~ ※ 編輯: Jin63916 (111.83.137.98), 04/19/2018 22:58:10
mark32504: 我覺得eva大說的應該是你還沒寫改前的兩個句子。另外,04/20 13:08
mark32504: 你會被訂正,單純就是文法錯誤,並不是不適合在寫作上04/20 13:08
mark32504: 。https://goo.gl/t4wst504/20 13:08
mark32504: Blo大建議的句法非常好,如果你懂,建議用類似句型。04/20 13:10
文法錯誤在哪裡@@? 我知道他的建議很好。 ※ 編輯: Jin63916 (111.83.137.98), 04/20/2018 15:50:37
bloedchen: 那麼,建議至少passengers跟in a hurry要改掉。passenp04/20 16:57
bloedchen: ers是乘客,通常在交通工具裡,跟外面下不下雨其實沒04/20 16:57
bloedchen: 關係。in a hurry意思比較偏向「趕時間、急急忙忙」,04/20 16:57
bloedchen: 跟你想表達的「急速前行」不是完全一樣喔~04/20 16:57
好,懂了,謝謝。 ※ 編輯: Jin63916 (111.83.137.98), 04/20/2018 17:13:08
dunchee: 你的句子本身沒問題(用的文法是 absolute phrase/ 04/20 20:32
dunchee: construction/... 不同學者按上不同術語字 04/20 20:32
dunchee: 眼) 為何被訂正要看你的「全部寫作內容/什麼科系/ 04/20 20:32
dunchee: 專題題目」(*1)才能知道。光一個句子無法知道,你光給個 04/20 20:32
dunchee: "academic writing"也過於籠統。我可以幫你看。用(比如) 04/20 20:33
dunchee: Google Docs傳站內信給我你的link 04/20 20:33
dunchee: (*1)我是工科,我第一個想到的是工科的academic writing 04/20 20:33
dunchee: ,而我們的academic writing不會出現你寫的句子(是因為 04/20 20:33
dunchee: 「敘述內容」,不是因為文法)(不過我們的academic 04/20 20:34
dunchee: writing會用到absolute phrase這文法的機率很低,所以「 04/20 20:35
dunchee: 亂套文法/文法用錯場合」的機率就很高) 04/20 20:35
mark32504: 啊抱歉,直接瞄過沒仔細看你的句子,文法沒問題。抱歉 04/21 06:56
mark32504: 抱歉。 04/21 06:56