看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如果我想翻這句 我喜歡任何時候的陽光 不管是清晨或是夕陽............. 我值觀想傲的翻譯方法是 i like the sunshine in anytime........... 可是仔細一想這樣的翻譯變成是我任何時候都喜歡陽光 如果想翻譯成一開始的形容方式 該如何描述呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 109.200.82.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1525381778.A.4DC.html
ely6231: I enjoy the sun at all times of the day? 05/06 00:34
deerwings: 為何會有問題?你早上也看不到夕陽不是嗎?你也不會到了 05/06 12:36
deerwings: 夜裡就突然不愛陽光,直到清晨又開始喜歡陽光了 05/06 12:36
deerwings: 重點是"喜歡/愛/討厭"…動詞本身帶有一種持續性 05/06 12:37
deerwings: 所以…基本上根本不需要加上in anytime.你愛陽光就好了 05/06 12:40
vxxxv: I enjoy daylight at anytime, no matter it's at dawn or 05/06 19:18
vxxxv: sunset 05/06 19:18
vxxxv: 僅供參考 05/06 19:19
vxxxv: 應該是in才對不好意思.. 05/06 19:22