作者scju (QQ)
看板Eng-Class
標題[請益] 辭典中的"whose brother he was"
時間Sun May 13 11:45:02 2018
各位好,請教一下
在牛津高階八雙解看到這樣的例句:
Isobel, whose brother he was, had heard the joke before.
伊澤貝爾,就是他的弟弟,以前曾經聽說過這個笑話。
https://i.imgur.com/C0qNgAs.png
---------
"whose brother he was"翻譯成「就是他的弟弟」是不是有問題啊?
我想這部份應該是這樣來的:
he was Isobel's brother
→he was whose brother
→whose brother he was
但問題是Isobel是女性的名字
https://en.wikipedia.org/wiki/Isobel
因此,應該是「他是她的弟弟」(he was her brother)才對吧?
如果照原來的翻譯,應該改成
「伊澤貝爾,他是她的弟弟/就是他的姊姊,以前曾經聽說過這個笑話。」
有在英語討論區發問(但並非問翻譯,而是問我對這個句子理解是否正確)
https://goo.gl/p77mQh
----
還找到一則類似的討論
https://goo.gl/5UHw5j
網友說
To reduce confusion, I would recast this to:
Isobel, his sister, had heard the joke before.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.217.252
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1526183105.A.297.html
推 kubturub: 我覺得你的理解是對的,Isobel應該是說話者身邊某男生的 05/14 13:22
→ kubturub: 姊姊 05/14 13:22
好的,感謝您。
※ 編輯: scju (1.160.82.215), 05/18/2018 20:04:56