推 jtmh: 不是真的在街道下面,你可以想像自己站在制高點,遠處的地方 05/20 10:37
→ jtmh: 看起來比較小就像在下面一樣,所以 down the street 有點像 05/20 10:39
→ jtmh: 在/沿那條街上的意思,這是我自己的想法,有錯請指正 05/20 10:40
→ danceking01: 請問jtmh大大,那這樣說來的話,down the street可 05/20 10:45
→ danceking01: 不可以說成on the street呢? 05/20 10:45
→ chapter7: 文法上可以講on the street,但down the street有現在 05/20 13:52
→ chapter7: 眼前這條路下去那間mall的意思。 05/20 13:52
→ danceking01: chapter 7大大:你說down the street具有「眼前這條 05/20 14:12
→ danceking01: 路」的意思,這樣解釋的話,既然是指眼前的事情,do 05/20 14:12
→ danceking01: wn the street是不是用在現在式的句子比較好?可是 05/20 14:12
→ danceking01: 我看到的這個句子動詞bought是用過去式耶!那這句話 05/20 14:12
→ danceking01: 的用法會不會不太恰當呢? 05/20 14:12
→ lesautres: 買的行為是過去當然是用過去式,跟商場一直 down the 05/20 16:28
→ lesautres: street 應該沒有關係吧? 05/20 16:28
→ lesautres: "我昨天在眼前這條街買了新手機" 仍然是過去的行為啊 05/20 16:51
→ chapter7: 推樓上補充:眼前的路跟做的事不一樣啊 05/20 23:56
→ Floridasian: Down the street就如同中文的”巷口””街腳” 05/21 03:14
→ Floridasian: 言下之意就是很近,就在附近的意思 05/21 03:15
→ Floridasian: “我在巷口的mall買了一隻手機” - 不需著字翻譯 05/21 03:17
→ lesautres: 我上網問母語人士,有人回答說 down the street 就是指 05/21 05:31
→ lesautres: 在街上任何一處,你沿著走下去就能找到,但比你可 05/21 05:31
→ lesautres: 以指著說 over there 的距離要遠一些。而巷口跟街角反 05/21 05:31
→ lesautres: 而會讓我認為在強調 corner。個人認為直接翻成「街 05/21 05:31
→ lesautres: 上」跟原句指涉的範圍就差不多了 05/21 05:31
→ Floridasian: 重點是”在附近” “很近”. 跟在街上的哪裡沒啥關係 05/21 06:39
推 angelofdeath: 舉例My friend lives down the street. 就住同條街 05/21 11:05
→ angelofdeath: 當然也可以用 My friend lives up the street.沒差 05/21 11:05
→ angelofdeath: 同條街,附近 的意思 只是通常路會有方向性 所以會 05/21 11:06
→ angelofdeath: 用 up/down來說 不會用中文的向前forward 05/21 11:06
推 lesautres: 我的意思就是中文的街角跟巷口太明確,但 down the str 05/21 14:48
→ lesautres: eet 卻只是說街上沒有明確提哪裡。 05/21 14:48
→ danceking01: 再請問各位大大,那我可以講in the street嗎?因為 05/21 21:58
→ danceking01: 我後來想想,mall應該也可以在街道裡面吧!所以如果 05/21 21:58
→ danceking01: 說in the street的話,符合文法嗎? 05/21 21:58
推 angelofdeath: 推dunchee大! 05/22 23:05
→ danceking01: 謝謝dunchee的補充,感恩 05/23 22:53
→ danceking01: dunchee大大,你提供的連結失效了耶!可以在放上嗎? 05/26 21:42