推 tytynty: ‘would have been’ 為假設性但沒有發生過. ‘were’為06/14 14:57
→ tytynty: 過去發生過06/14 14:57
→ tytynty: 文章內一句話 ‘the owners HAD PLANNED to send to Chin06/14 14:58
→ tytynty: a’ 計畫性 但沒有實施06/14 14:58
大大 文章有你講的那句話 但是那句話跟跟一年前真實的價格 關係不大吧??
補上前面幾句境更清楚了
文章是的意思是說每公噸一年前100元 現在不到5元 (以上都是過去與現在事實)
※ 編輯: tucson (42.77.102.50), 06/14/2018 15:27:43
→ tytynty: 兩種說法都沒有否定之前的價格是100阿 06/14 15:55
→ tytynty: 只差在would have been是如果他可以賣的話, 但是沒法賣 06/14 15:58
→ tytynty: were 就是只是個statement 06/14 15:58
→ gina15: 100應該是估計值 所以過去紙或許最高99/噸 所以文章用woul06/14 16:12
→ gina15: d have been 100 事實是相反沒有到100 所以這樣寫比較合理06/14 16:12
→ sunny1991225: 是樓上說的那個意思沒錯 06/14 17:03
→ sunny1991225: 內文的意思是"一年前本該會高到100左右" 06/14 17:04
→ sunny1991225: 但事實上則因為某些理由沒高到那樣06/14 17:04
→ sunny1991225: 作者只是想表達當時的量"本來應該可以高到那個程度06/14 17:05
→ sunny1991225: 的"如此而已 06/14 17:05
→ sunny1991225: 就跟我為了表達某個事故嚴重的程度時,常常會說"我06/14 17:07
→ sunny1991225: 本來該死在那場事故的"....但事實是我當然沒有死在06/14 17:07
→ sunny1991225: 那場事故(不然我怎會活著站在這裡講這件事06/14 17:07
謝謝g大跟s大的解說
※ 編輯: tucson (42.77.102.50), 06/14/2018 19:32:39
→ dustfaerie: 上面理解錯誤 06/14 22:13
→ dustfaerie: 要了解文章前後文的意思 文章是說今年1月起中國禁止 06/14 22:15
→ dustfaerie: 進口各種廢棄物 所以今年的廢紙價格才會暴跌06/14 22:15
→ dustfaerie: 換言之 去年同樣的廢紙是能賣到100元的 這是事實 06/14 22:16
推 dustfaerie: 所以那句話的意思是 如果這些紙是去年賣掉的話 就能賣06/14 22:19
→ dustfaerie: 但現在只能賣5元以下(因為禁令的關係) 06/14 22:19
→ dustfaerie: 上面漏字 是能賣100元 但現在只能賣5元(因為禁令的關 06/14 22:20
→ dustfaerie: 係) 所以只有假設 但沒有和過去事實相反 06/14 22:21
→ dustfaerie: 這裡的假設指的是「假設這些紙是去年賣掉的」 06/14 22:31
假設這些 紙張去年賣掉就能賣到100塊錢 一公噸。 但事實上這些紙張並沒有被賣掉它還
是存放在哪裡。 這樣說起來這是與過去事實相反沒錯啊
→ sunny1991225: 我重看了一下完整的文章,樓上faerie說的應該才是 06/14 23:03
→ sunny1991225: 對的 06/14 23:03
→ sunny1991225: 作者在最後那段並不是在說普遍價差,而是指一團現 06/14 23:05
→ sunny1991225: 在的廢紙如果放到當時可以賣多少而已 06/14 23:05
→ sunny1991225: (你也可以想成現在市場上的廢紙在市價一百元時根本 06/14 23:06
→ sunny1991225: 沒被賣掉,否則它們也就不會出現在現在這個地方了 06/14 23:06
※ 編輯: tucson (42.77.102.50), 06/15/2018 10:57:13
→ dustfaerie: 跟存放完全沒關係 只是說同等的紙 不是真的指放在那個 06/15 13:40
→ dustfaerie: 特定位置的紙 06/15 13:40