看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
出處: https://learningenglish.voanews.com/a/china-ban-on-foreign-waste-creates -crisis-for-recycling-businesses/4435388.html 原文: China has also set lower contamination levels for the waste it does accept. Now it accepts only 0.5 percent contaminants, down for most materials from 1.5 percent. That has slowed the sorting process, said Richard Coupland, a vice president at Republic. Additionally, the ban has led to a large drop in prices for recyclable goods, such as mixed paper. One year ago, bales of mixed paper, like those stored outside the Anaheim recycling center, would have been worth $100 a ton. Today, each ton is worth "less than $5" or less than zero in some markets, Coupland noted. He added that much of the industry's backlog may end up in landfills. 請問 此段很明顯意思是說一年前的廢紙價格是一公噸一百美金。(這是過去事實) 但作者為何用would have been worth $100 a ton (與過去事實相反) 而不用 were worth $100 a ton (過去事實) ?? 請問有人知道明明是過去事實但為何說話者卻用與過去事實相反的假設法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.102.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1528956739.A.681.html
tytynty: ‘would have been’ 為假設性但沒有發生過. ‘were’為06/14 14:57
tytynty: 過去發生過06/14 14:57
tytynty: 文章內一句話 ‘the owners HAD PLANNED to send to Chin06/14 14:58
tytynty: a’ 計畫性 但沒有實施06/14 14:58
大大 文章有你講的那句話 但是那句話跟跟一年前真實的價格 關係不大吧?? 補上前面幾句境更清楚了 文章是的意思是說每公噸一年前100元 現在不到5元 (以上都是過去與現在事實) ※ 編輯: tucson (42.77.102.50), 06/14/2018 15:27:43
tytynty: 兩種說法都沒有否定之前的價格是100阿 06/14 15:55
tytynty: 只差在would have been是如果他可以賣的話, 但是沒法賣 06/14 15:58
tytynty: were 就是只是個statement 06/14 15:58
gina15: 100應該是估計值 所以過去紙或許最高99/噸 所以文章用woul06/14 16:12
gina15: d have been 100 事實是相反沒有到100 所以這樣寫比較合理06/14 16:12
sunny1991225: 是樓上說的那個意思沒錯 06/14 17:03
sunny1991225: 內文的意思是"一年前本該會高到100左右" 06/14 17:04
sunny1991225: 但事實上則因為某些理由沒高到那樣06/14 17:04
sunny1991225: 作者只是想表達當時的量"本來應該可以高到那個程度06/14 17:05
sunny1991225: 的"如此而已 06/14 17:05
sunny1991225: 就跟我為了表達某個事故嚴重的程度時,常常會說"我06/14 17:07
sunny1991225: 本來該死在那場事故的"....但事實是我當然沒有死在06/14 17:07
sunny1991225: 那場事故(不然我怎會活著站在這裡講這件事06/14 17:07
謝謝g大跟s大的解說 ※ 編輯: tucson (42.77.102.50), 06/14/2018 19:32:39
dustfaerie: 上面理解錯誤 06/14 22:13
dustfaerie: 要了解文章前後文的意思 文章是說今年1月起中國禁止 06/14 22:15
dustfaerie: 進口各種廢棄物 所以今年的廢紙價格才會暴跌06/14 22:15
dustfaerie: 換言之 去年同樣的廢紙是能賣到100元的 這是事實 06/14 22:16
dustfaerie: 所以那句話的意思是 如果這些紙是去年賣掉的話 就能賣06/14 22:19
dustfaerie: 但現在只能賣5元以下(因為禁令的關係) 06/14 22:19
dustfaerie: 上面漏字 是能賣100元 但現在只能賣5元(因為禁令的關 06/14 22:20
dustfaerie: 係) 所以只有假設 但沒有和過去事實相反 06/14 22:21
dustfaerie: 這裡的假設指的是「假設這些紙是去年賣掉的」 06/14 22:31
假設這些 紙張去年賣掉就能賣到100塊錢 一公噸。 但事實上這些紙張並沒有被賣掉它還 是存放在哪裡。 這樣說起來這是與過去事實相反沒錯啊
sunny1991225: 我重看了一下完整的文章,樓上faerie說的應該才是 06/14 23:03
sunny1991225: 對的 06/14 23:03
sunny1991225: 作者在最後那段並不是在說普遍價差,而是指一團現 06/14 23:05
sunny1991225: 在的廢紙如果放到當時可以賣多少而已 06/14 23:05
sunny1991225: (你也可以想成現在市場上的廢紙在市價一百元時根本 06/14 23:06
sunny1991225: 沒被賣掉,否則它們也就不會出現在現在這個地方了 06/14 23:06
※ 編輯: tucson (42.77.102.50), 06/15/2018 10:57:13
dustfaerie: 跟存放完全沒關係 只是說同等的紙 不是真的指放在那個 06/15 13:40
dustfaerie: 特定位置的紙 06/15 13:40