推 RhinoXiNiu: 如果你要表達春天的天氣,就沒有spring's weather 這 06/14 19:36
→ RhinoXiNiu: 一說。倒是你如果去孤狗一下會發現有很多結果,因為 06/14 19:36
→ RhinoXiNiu: 「spring's 」是個位在南非的地區,搜尋結果顯示的是 06/14 19:36
→ RhinoXiNiu: 那個地方的天氣。 06/14 19:36
→ cutemie: 感謝指教:) 06/14 22:45
→ sunny1991225: 英文所有格的使用限制比中文的“的“多很多,最好 06/14 23:32
→ sunny1991225: 不要直接橫移用法 06/14 23:32
→ dunchee: weather 06/14 23:34
→ dunchee: "該如何去認知呢?"-> 你「背」的是傳統文法規則,這已經 06/14 23:34
→ dunchee: 不夠用(這就好像現在台灣在使用的中文已經不遵照四書五經 06/14 23:35
→ dunchee: 那種古文文法規則)。所以「認知」是以(語言程度好的)英文 06/14 23:35
→ dunchee: 母語人士實際使用的 usage 為主要依據。 06/14 23:35
→ dunchee: 總之不要靠你自己(套文法)無中生有拼湊一個英文說法。不 06/14 23:35
→ dunchee: 確定就查(想辦法找語言程度好的)英文母語人士寫的/說的英 06/14 23:35
→ dunchee: 文) 06/14 23:35
→ cutemie: 感謝D大的建議,受教了。 06/15 18:30