看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問各位英文高手 關於「凝望藍天」較適合怎麼翻譯? Staring at the blue Sky? Staring the blue Sky? Stare at the blue Sky? 希望能夠文青一點的感覺 要有「凝望」、「凝視」的感覺 不是「盯著」的感覺 第一次發文獻給英文版,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.2.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1530938702.A.C17.html ※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:45:35 ※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:46:18
angelofdeath: gake at the sky? 07/07 13:44
angelofdeath: 打錯字- - gaze 07/07 13:44
angelofdeath: https://i.imgur.com/MWtycqF.jpg 07/07 13:45
a567896666: 看到凝視就想到gaze而已 07/07 16:49
loverunsout: Sky gazing 07/08 00:35
eason77: gaze upon 07/08 10:43
Belieeve: Gaze at the azure sky 07/08 23:23
RhinoXiNiu: 更文藝一點把sky改成Welkin 07/09 08:02
neiltsang: 寧沙小 10/23 00:34
neiltsang: 到底在凝望三小 你以為你是詩人?中文先學好ok? 07/09 01:29