作者maru0309 (丸丸)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問「凝望藍天」要怎麼翻
時間Sat Jul 7 12:44:59 2018
請問各位英文高手
關於「凝望藍天」較適合怎麼翻譯?
Staring at the blue Sky?
Staring the blue Sky?
Stare at the blue Sky?
希望能夠文青一點的感覺
要有「凝望」、「凝視」的感覺
不是「盯著」的感覺
第一次發文獻給英文版,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.2.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1530938702.A.C17.html
※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:45:35
※ 編輯: maru0309 (112.104.2.217), 07/07/2018 12:46:18
推 angelofdeath: gake at the sky? 07/07 13:44
→ angelofdeath: 打錯字- - gaze 07/07 13:44
推 a567896666: 看到凝視就想到gaze而已 07/07 16:49
推 loverunsout: Sky gazing 07/08 00:35
推 eason77: gaze upon 07/08 10:43
推 Belieeve: Gaze at the azure sky 07/08 23:23
推 RhinoXiNiu: 更文藝一點把sky改成Welkin 07/09 08:02
→ neiltsang: 寧沙小 10/23 00:34
→ neiltsang: 到底在凝望三小 你以為你是詩人?中文先學好ok? 07/09 01:29