→ anna615566: 看英文解釋先? 07/15 01:49
→ yhli817: 從 CALD 的英文定義是說,aquaculture 可以指水產養殖, 07/15 02:00
→ yhli817: hydroponics 則是指在添加了特殊化學物質的水中種植植物07/15 02:03
→ yhli817: 其實有時候看英文解釋,應該可以幫助自己更快理解兩者差07/15 02:04
→ yhli817: 異,推薦你試試看!07/15 02:04
→ dunchee: aquaculture的植物部份就像CALD提到的,是指 aquatic07/15 02:25
→ dunchee: plants -- 水生植物(本來就是長在水裡的植物。台灣的話,07/15 02:25
→ dunchee: 典型代表:菱角)。其它的原本是靠土壤生長的植物不算。07/15 02:26
→ dunchee: hydroponics則是用液體代替原本的土壤的生長植物的方式--07/15 02:26
→ dunchee: 光把植物泡在水裡當然不行,根會爛掉,所以要另外在水裡07/15 02:26
→ dunchee: 加東西(至少要改變滲透壓,不然會如前頭說的根會爛掉)07/15 02:26
→ CleoLin: 長知識了,感謝07/15 08:10
→ jason01428: 簡單來說前者類似牡蠣養殖,後者水耕蔬菜07/15 09:11
推 mark32504: 你的問題源自於你假設英漢字典是一本完美的字典,裡面07/15 09:42
→ mark32504: 有所有的解釋。但世界上沒有這種英漢字典,因為語言是07/15 09:42
→ mark32504: 活的,也許此刻的現在,又有一個舊有字因為在某些情況07/15 09:42
→ mark32504: 被賦予新的意義。所以,如同上面的板友所言,可以試著07/15 09:42
→ mark32504: 用英英字典。07/15 09:42
→ mindy87511: 哇長知識了感謝各位 我沒有想到用英英字典查 虧還有載07/15 10:29
→ mindy87511:
→ mindy87511:
http://i.imgur.com/oPODjZz.jpg 07/15 10:29
※ 編輯: mindy87511 (27.242.101.118), 07/15/2018 10:31:35