看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
To meet the rapidly rising market demand for fish and seafood, suppliers are growing fish twice as fast as "their natural growth rate, cutting their feed allotment" by nearly half and raising them on special diets. (A) their natural growth rate, cutting their feed allotment (B) their natural growth rate, their feed allotment cut (C) growing them naturally, cutting their feed allotment (D) they grow naturally, cutting their feed allotment (E) they grow naturally, with their feed allotment cut 本題答案是D 意思為供應商應商養魚的速度是(魚類)牠們在自然環境成長的兩倍速 但通常 "倍數 + as fast as ..." 是指 "同一件動作" 但是兩個不同速度的"相同動作" 照這樣的解釋的話 本句句意變成"餵養"的速度,是"成長"的速度的兩倍. 但不同動作可以互相比度嗎? 請問本句話這樣寫對嗎? 還是我哪裡理解有誤? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.139.70 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1531668824.A.BA0.html
kaifrankwind: 人類餵養下的長大/自然不受人餵養的長大07/15 23:50
kaifrankwind: 比的是這兩者 沒什麼問題07/15 23:50
大大你的 說法是 相同意思的 名詞與名詞 互相比較,也就是長大跟長大比、這樣當然是 可以。 但是原句的意思是 飼養 跟 長大 兩個不同意思的動詞互相相比 ,這樣也可以嗎 ?如 果把第一個字改成k e e p i n g 就更明顯可以看出其中的差異性了不是嗎 ? 不同 意 思的動詞的動作真的可以互相比較嗎? ※ 編輯: tucson (223.141.139.70), 07/16/2018 03:59:10 ※ 編輯: tucson (223.141.139.70), 07/16/2018 04:02:38
kaifrankwind: 但它就不是用keep,是用grow,所以你必須聯想到成07/16 07:56
kaifrankwind: 長的層面。07/16 07:56
我重新仔細又想了一下 grow fish 應該不能解釋為"飼養" 應該要解釋成"使成長" 照樣就跟後面那個naturally grow 自然成長 連接上來了 謝謝K大的提醒 ※ 編輯: tucson (42.75.116.133), 07/16/2018 08:31:28