看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
圖: https://imgur.com/a/mNfs52Y 我已經找了http://www.learnersdictionary.com/definition/for 但我認為這20個解釋都不適合用在這句英文上 請問,這邊的for要怎麼解釋會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.69.159 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1531989486.A.1B1.html
nswrth: 找這種專門領域的文章 令人頭痛 07/19 17:16
zzss2003: 只看這句的話需要了解原意嗎?應該不用吧? 07/19 17:28
EVASUKA: 就「針對」不是嗎? 07/19 17:46
ewayne: 若你不了解這句話的原意,你是怎麼判斷這20個解釋都不符合 07/19 18:16
ewayne: 你的期待? 07/19 18:16
kaifrankwind: 1. ...需要了解原意嗎? /很可能需要 語意理解都是看 07/19 20:02
kaifrankwind: 整體的 07/19 20:02
kaifrankwind: 我想原PO知道什麼是LRU演算法 如果我沒搞錯的話 這 07/19 20:10
kaifrankwind: 句話應該只是說將最舊的pending "Activare Se..." 07/19 20:11
kaifrankwind: 中的Session ID刪除 07/19 20:11
kaifrankwind: 可以說"針對"沒錯 如果是翻整句的話(A for B) 常常 07/19 20:13
kaifrankwind: 簡單翻成"的"就可以了 (B的A) 07/19 20:14
那為什麼不直接用of就好了,要用for? ※ 編輯: zzss2003 (61.220.35.86), 07/24/2018 14:00:21
kaifrankwind: OK 你不能用中文邏輯反過來質疑英文 07/24 16:00
kaifrankwind: 中文裡"的"用法很有彈性 但of不是 of用在ownership 07/24 16:01
kaifrankwind: 或部分/整體關係這種地方 for最核心意義就前面人說 07/24 16:03
kaifrankwind: 的: 針對 07/24 16:03
kaifrankwind: 你可以想做中文裡"的"同時和of, for的部分用法相通 07/24 16:04
kaifrankwind: 兩種語言間的翻譯關係大部分都不是一對一函數(完) 07/24 16:06
我的意思是,就算這邊把for改成of,讀起來的語意也是一樣的吧? ※ 編輯: zzss2003 (60.250.129.225), 07/24/2018 18:03:56
kaifrankwind: for的語意和of不一樣,不能因為這個情況的for可以 07/24 20:22
kaifrankwind: 用「的」翻,就表示它可以回翻成of 07/24 20:22
kaifrankwind: 刪除這個session ID,基於它是最少用到的session ID 07/24 20:27
kaifrankwind: (O);刪除最少用到的session ID的這個session ID(X) 07/24 20:27
kaifrankwind: 用of會很累贅很不通順 07/24 20:27