推 nswrth: 天啊你在看電機的英文書喔 07/25 11:19
應該算電機的範疇,就k spec阿
※ 編輯: zzss2003 (220.130.11.240), 07/25/2018 11:44:23
推 waggy: bytes to read是用來形容size吧 你的寫法就反了 07/25 12:28
推 vicario837: 怎麼覺得話只講一半? 07/25 15:16
→ scju: 你改寫的有點問題吧?如果that引領形容詞子句,根本沒位置 07/25 20:02
→ scju: 讓它放回去啊。 07/25 20:02
→ yoson: 不是很確定這些專業用語,不過看起來是 ...to read "size o 07/26 01:25
→ yoson: f FFh",size of FFh 整個是read的受詞,如此一來跟你本來 07/26 01:25
→ yoson: 以為的意思其實有點不同 07/26 01:25
請各位看下面那張Table(Get SDR Command),在數字6的那格:
Bytes to read. FFh means read entire record.
如果把第6個Byte設為FF,代表要讀整個record,也就是上文第一句的意思。
If you issue a........-meaning 'read entire record'
所以size of FFh是形容bytes to read沒錯。
※ 編輯: zzss2003 (114.42.48.122), 07/26/2018 01:30:36
→ kaifrankwind: 像長寬高,重量或你這邊的大小值(代碼)等物件的附帶 07/26 10:00
→ kaifrankwind: 性質,常可用with來連接,e.g. a man with height o 07/26 10:00
→ kaifrankwind: f 1.8m 07/26 10:00
→ kaifrankwind: 但你這句前面已經用一次with了,這邊為免累贅就省 07/26 10:02
→ kaifrankwind: 略。是比較特別的情況才會連with也省去 07/26 10:02
了解,所以原句應該是with a 'bytes to read' with size of 'FFh'?
※ 編輯: zzss2003 (61.220.35.86), 07/26/2018 11:11:19
→ kaifrankwind: 對,可以這麼說 07/26 12:44