看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tucson (tucson)》之銘言: : Having been a gymnast, Lynn knew the importance of exercise. : 1.當過體操選手,琳恩知道運動的重要性。 : 2.作為一名體操選手,琳恩知道運動的重要性。 : 請問這句話的翻譯應該是1還是2比較好? : 個人覺得是1 但有人說2也可以。 各位高手覺得呢? 學英文的話,不要用翻譯的方法學 這句話你要理解的是: Lynn was a gymnast.(現在不是) As a result, Lynn knew the importance of exercise. 學英文的話,知道這樣就好了,不用管怎麼翻 試著用英文去理解就行了 但我正好是口譯員 這句話要翻的話會說: 「Lynn以前是體操選手,所以她知道運動很重要」 大概是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.129.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1534059798.A.AF2.html ※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 15:43:31
esrev: 想請問 Lynn was a gymnast 這句是怎麼知道的?08/12 16:16
Having been ※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 16:39:51
kaifrankwind: "Lynn knew ..." 這似乎是在講(過去)當時的Lynn知道08/12 16:46
kaifrankwind: 運動的重要性?08/12 16:47
kaifrankwind: 當然過去就知道了現在大概也不會改變想法 但敘事重08/12 16:47
kaifrankwind: 點就不一樣08/12 16:47
對,過去。但中文沒過去式,這邊硬要表達的話會很彆扭
EVASUKA: 推這篇,見解一樣。可以搜尋Participle clauses補充相關08/12 17:08
EVASUKA: 概念。這篇的試譯那句口氣很精準08/12 17:09
esrev: have been 不是會有從過去持續到現在的意思嗎?什麼時候可08/12 17:14
esrev: 以直接解讀成過去式呢?08/12 17:14
現在是的話會用as a gymnast ※ 編輯: muse87131 (180.204.129.143), 08/12/2018 17:18:37
kaifrankwind: 嗯,前文有交代的話後面就也不一定要表達完整。 08/12 17:23
ewayne: had been做分詞子句就變成having been啦 08/12 19:30