作者victor831009 (SC肥炎)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問公文這樣翻可以嗎?
時間Sun Aug 26 14:54:40 2018
大家好,最近翻譯的出生證明公文,但是幾個不知道有沒有合乎公文要用的字,不知道能
不能在這版請問一下大家
受託人用Trustee
Title: Concerning the recipient entrusted OOO with the case of the birth certi
ficate application, attached Explanation No 2, please review as is.
有關台端委託OOO申請出生證明一案,復如說明二,請查照。
Explanation:
1. A reply to the recipient of year 107 July 24, the entrusted application.
2. After reviewing the office-file, there is no recipient's birth certificate.
說明:
一、復台端107年7月24日委託申請書。
二、經查本所檔存資料查無台端之出生證明。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.75.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1535266482.A.16C.html
推 cyndilin: Trustee 是指財務信托的受托人吧?你整封信應該是授權08/26 15:32
→ cyndilin: 吧Authorized representative or assignee 08/26 15:32
推 cyndilin: 另外民國年,要嘛換成西元年,要嘛寫成 the 107th yea08/26 15:39
→ cyndilin: r of the Republic of China08/26 15:39
謝謝大大,對的類似那種,就是本人無法到場,請別人幫忙的那個被托付人
※ 編輯: victor831009 (118.169.75.202), 08/26/2018 16:24:58