看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問一下各位, 最近在看名詞子句時有一些疑問 ex : What has impressed me is the beauty of the scenery there. 使我留下深刻印象的是當地風景的美麗. 上述句子 What has impressed me 是名詞子句, 放在句首的時候為什麼What沒有翻出來 What 中文意思是 '什麼' , 為什麼翻譯上沒有把它翻出來? 不是該翻成 什麼是我留下深印象的, 是當地風景的美麗. 不知道大家會不會這樣翻 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.204.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1536425675.A.2AC.html ※ 編輯: herbacin (111.248.204.64), 09/09/2018 00:56:52 ※ 編輯: herbacin (111.248.204.64), 09/09/2018 00:59:00
jtmh: 這裡what不是什麼,翻譯也不必逐字翻,會很不像中文 09/09 01:18
jtmh: 要說的話這裡what比較可看成Things that 09/09 01:18
cyndilin: 你現在是在學英文還是學翻譯?學英文應該重點在理解文 09/09 07:39
cyndilin: 法的應用,而不是去“翻譯” 09/09 07:39
dustfaerie: 沒為什麼 就是語言之間的文法差異啊.. 09/09 09:16
NCUking: 你仔細想想 你翻譯的那句是中文嗎? 09/09 12:40