看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在一篇關於香港迪士尼佔地太小的文章中 After building a theme park complex outside Paris in the early 1990s that was much bigger than demand ultimately warranted (and is still causing thecompany headaches), Disney pursued the opposite strategy with Hong Kong, where plnas called for growth inphases. "We wanted to get our bearings when it came to our Asian consumers," Mr. Ernest said, noting that Chinese children have not traditionally grown up with Mickey Mouse and his cartoon friends. 請問倒數第四行中的bearings要怎麼理解比較好呢? 謝謝 原文:https://goo.gl/pH2mQT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.1.228.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1537092945.A.6D9.html
Numbydully: 應該是類似核心價值的意思;bearing, 粵語「啤令」, 09/16 20:01
Numbydully: 就是軸承之意,為一個機械中的最重要零件;在本文應該 09/16 20:01
Numbydully: 就是指迪士尼想穩固在亞洲市場最能站的住腳的價值; 09/16 20:01
Numbydully: 以上為個人見解,僅供參考。 09/16 20:01
dunchee: -> 3 ... 點下去 -> 2 ... 09/16 21:21
dunchee: 這是進一步解釋前文說的".... in phases"(為何是用這 09/16 21:21
dunchee: plans? 一個可能性是剛開始先小幅度的蓋...等) 09/16 21:21
dunchee: 意思是他想知道Disney在香港的營運狀況,市場接受度,... 09/16 21:21
dunchee: 等等,然後看情況做下一步。也配合之後的"noting that .. 09/16 21:22
dunchee: "來讀 09/16 21:22
norge: 謝謝N大、d大 09/16 23:34
dunchee: 硬翻無意義。反正無意義,那麼就翻成斯斯好了。 09/19 03:32
dunchee: 先確定你懂「完整」的意思,然後想想在相同的 context 之 09/19 03:32
dunchee: 下「我們」會如何敘述這整體意思? 這是一個可能: 09/19 03:32
dunchee: https://tinyurl.com/y963jvzl 新聞網頁 09/19 03:33
dunchee: https://imgur.com/WNBc8kZ 同一新聞網頁截圖 09/19 03:33
norge: 謝謝d大! 10/02 22:29