推 Numbydully: 應該是類似核心價值的意思;bearing, 粵語「啤令」, 09/16 20:01
→ Numbydully: 就是軸承之意,為一個機械中的最重要零件;在本文應該 09/16 20:01
→ Numbydully: 就是指迪士尼想穩固在亞洲市場最能站的住腳的價值; 09/16 20:01
→ Numbydully: 以上為個人見解,僅供參考。 09/16 20:01
→ dunchee: -> 3 ... 點下去 -> 2 ... 09/16 21:21
→ dunchee: 這是進一步解釋前文說的".... in phases"(為何是用這 09/16 21:21
→ dunchee: plans? 一個可能性是剛開始先小幅度的蓋...等) 09/16 21:21
→ dunchee: 意思是他想知道Disney在香港的營運狀況,市場接受度,... 09/16 21:21
→ dunchee: 等等,然後看情況做下一步。也配合之後的"noting that .. 09/16 21:22
→ dunchee: "來讀 09/16 21:22
→ norge: 謝謝N大、d大 09/16 23:34
→ dunchee: 硬翻無意義。反正無意義,那麼就翻成斯斯好了。 09/19 03:32
→ dunchee: 先確定你懂「完整」的意思,然後想想在相同的 context 之 09/19 03:32
→ dunchee: 下「我們」會如何敘述這整體意思? 這是一個可能: 09/19 03:32
→ norge: 謝謝d大! 10/02 22:29